Pali, jezik budističkog kanona > Prvi prevodi i konsultacije o njima

Prevodi

(1/1)

Sati:
Oni koji su završili srednji kurs palija, a i oni koji nisu, mogu ovde postaviti svoje prevode govora i konsultovati se sa drugim prevodiocima, kako bi njihov prevod bio što bolji.
Četvoro očiju uvek bolje vidi od dvoje. A i dve glave više znaju od jedne.  :dsmeh

vasilije:

Napomene uz prevod AN 11-20:
Terminologija o pet prepreka (želja za zadovoljstvima čula, zlovolja...) preuzeta je iz prevoda MN kako bi se standardizovalo prevođenje važnih pojmova.
(a)yoniso manasi karoto ovde prevodim sa "površno/temeljno razmotreno" (tj. kada se površno/temeljno razmatra) dok je
(a)yonisomanasikāro = površna/temeljna pažnja.
arati sam, kao i drugi prevodioci, zadržao kao "nezadovoljenost". Alternativa bi, možda, bila "ne(po)vezanost". Nju nudi Digital Pali Reader, a moglo bi se tumačiti da, kada smo pod uticajem tromosti i tuposti, slab je kontakt sa našim objektom meditacije. U oba slučaja, potrebno nam je izvesna interpretacija kako bismo je uklopili sa ostalim aspektima "sporosti uma".
 U prevodu (kao i u originalu) razlikujem paṭighanimittaṃ i asubhanimittaṃ kao "odbojno" i "neprivlačno obeležje".
mettā je "prijateljska ljubav" radi standardizacije prevoda; ostavio sam i alternativu "blagonaklonost".
pahīyati sam preveo jednostavno kao "nestaje". Možda bi trebalo "biva napušteno". To bi zadržalo pasivni oblik koji se javlja u originalu, ali možda nije u duhu našeg jezika.
Toliko o prevodilačkim dilemama iz ovog odeljka. Ako neko od kolega ima svoja tumačenja, bilo bi dobro da razmenimo mišljenja o ovom vrlo zanimljivom segmentu o pet prepreka i lekovima za njih. :andjali

vasilije:
zaboravih: trenutna verzija prevoda je ovde  :)
[size=0.95em][/color]Budizam »[/size][size=0.95em]Pali, jezik budističkog kanona »[/size][size=0.95em]Prvi prevodi i konsultacije o njima »[/size][size=0.95em]Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica[/size][/font]

Navigacija

[0] Indeks poruka

Idi na punu verziju