(AN 1.41-50) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 5. paṇihitācchavaggo
♦ 41. “seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Monasi, baš kao kada bi neko bodlju pirinča ili ječma, na pogrešnu stranu okrenutu, rukom ili nogom pritisnuo, ne može (tu) ruku ili nogu poseći, niti je moguće da će je raskrvariti.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Na pogrešnu stranu okrenuta bodlja, monasi.
evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Isto tako, monasi, onaj monah sa umom na pogrešnu stranu okrenutim ne može neznanje poseći, ne može više znanje postići, niti je moguće da će utrnuće/nibbanu iskusiti.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. paṭhamaṃ.
Na pogrešnu stranu okrenut um, monasi." prvo.
♦ 42. “seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Monasi, baš kao kada bi neko bodlju pirinča ili ječma, na ispravnu stranu okrenutu, rukom ili nogom pritisnuo, može (tu) ruku ili nogu poseći, i moguće raskrvariti.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Na ispravnu stranu okrenuta bodlja, monasi.
evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Isto tako, monasi, onaj monah sa umom na pravu stranu okrenutim može neznanje poseći, može više znanje postići, i moguće je da će utrnuće/nibbanu iskusiti.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. dutiyaṃ.
Na ispravnu stranu okrenut um, monasi." drugo.
♦ 43. “idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi ce ayaṃ amaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’.
Monasi, obuhvativši svojim umom um neke osobe ispunjen nečistoćama jasno vidim: "Ako bi sad ova osoba preminula, bila bi preneta u pakao"
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ.
Njen um pun nečistoća, monasi.
“cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī”ti. tatiyaṃ.
Monasi, iskvarenost uma jeste razlog što se neka bića posle sloma tela, posle smrti preporađaju u čistilištu, na lošem odredištu, na mestu patnje, u paklu." treće.
♦ 44. “idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’.
Monasi, obuhvativši svojim umom um neke osobe bez nečistoća jasno vidim: "Ako bi sad ova osoba preminula, bila bi preneta na nebo"
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.
Njen um bez nečistoća, monasi.
“cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti. catutthaṃ.
Monasi, čistoća uma jeste razlog što se neka bića posle sloma tela, posle smrti preporađaju na dobrom odredištu, u nebeskom svetu." treće.
♦ 45. “seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
Monasi, baš kao kada bi voda jezera bila zamućena, uzburkana, blatnjava a onda čovek dobrog vida stojeći na obali ne bi video ni školjke ni pesak ni šljunak ni jata riba što plivaju ili plutaju.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
āvilattā, bhikkhave, udakassa.
Zamućenost vode, monasi.
evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Isto tako, monasi, onaj monah sa zamućenim umom neće znati šta je dobro za njega samog, šta je dobro za drugoga, šta je dobro za obojicu, neće moći da iskusi viša ljudska stanja ni istinski plemenito znanje i viđenje.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. pañcamaṃ.
Zamućenost uma, monasi." peto.
♦ 46. “seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
Monasi, baš kao kada bi voda jezera bila nezamućena, neuzburkana, providna, a onda bi čovek dobrog vida stojeći na obali video i školjke i pesak i šljunak i jata riba što plivaju ili plutaju.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
Nezamućenost vode, monasi.
evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Isto tako, monasi, onaj monah sa nezamućenim umom znaće šta je dobro za njega samog, šta je dobro za drugoga, šta je dobro za obojicu, moći će da iskusi viša ljudska stanja i istinski plemenito znanje i viđenje.
taṃ kissa hetu?
A šta je tome razlog?
anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. chaṭṭhaṃ.
Nezamućenost uma, monasi." šesto.
♦ 47. “seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca.
Monasi, baš kao što se ružino drvo među svim drvećem ističe po mekoći i prilagodljivosti,
evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ.
isto tako, ne vidim nijednu drugu stvar koja je, ovako negovana i uvežbavana, meka i prilagodljiva, kao što je to, monasi, um.
cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. sattamaṃ.
Um, monasi, negovan i uvežbavan, jeste mek i prilagodljiv." sedmo.
♦ 48. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ.
Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja se ovako lako može preokrenuti kao što je to um.
yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ cittan”ti. aṭṭhamaṃ.
toliko da nema pravog poređenja za to koliko se lako može preokrenuti um." osmo.
♦ 49. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. navamaṃ.
Jako je blistav, monasi, um. I uprljan je nadolazećim nečistoćama." deveto.
♦ 50. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. dasamaṃ.
Jako je blistav, monasi, um. I oslobođen je nadolazećih nečistoća." deseto.