Autor Tema: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica  (Pročitano 6110 puta)

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« poslato: Novembar 16, 2022, 12:10:06 »
Za početak, malo obnavljanja:



(AN 1.1-10) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 1. rūpādivaggo

♦ 1. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane  anāthapiṇḍikassa ārāme.

Ovako sam čuo. Jednom je prilikom Blaženi boravio u Đetinom gaju u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca —

Tu se Blaženi obrati monasima: "Monasi."
"Da, poštovani gospodine." odgovoriše mu monasi. Blaženi ovako reče:

♦ “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ.

Monasi, ne vidim nijedan drugi oblik koji tako zaokupi um muškarca i (u njemu) traje kao što je to, monasi, telo žene.

itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. paṭhamaṃ.

Telo žene, monasi, zaokupi um muškarca i (u njemu) traje." prvo.

♦ 2. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo.

Monasi, ne vidim nijedan drugi zvuk koji tako zaokupi um muškarca i (u njemu) traje kao što je to, monasi, glas žene.

itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. dutiyaṃ.

Glas žene, monasi, zaokupi um muškarca i (u njemu) traje."drugo.

♦ 3. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho.

Monasi, ne vidim nijedan drugi miris koji tako zaokupi um muškarca i (u njemu) traje kao što je to, monasi, miris žene.

itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. tatiyaṃ.

Miris žene, monasi, zaokupi um muškarca i (u njemu) traje."treće.

♦ 4. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso.

Monasi, ne vidim nijedan drugi ukus koji tako zaokupi um muškarca i (u njemu) traje kao što je to, monasi, ukus žene.

itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. catutthaṃ.

Ukus žene, monasi, zaokupi um muškarca i (u njemu) traje."četvrto.

♦ 5. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.

Monasi, ne vidim nijedan drugi dodir koji tako zaokupi um muškarca i (u njemu) traje kao što je to, monasi, dodir žene.

itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. pañcamaṃ.

Dodir žene, monasi, zaokupi um muškarca i (u njemu) traje."peto.

♦ 6. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ.

Monasi, ne vidim nijedan drugi oblik koji tako zaokupi um žene i (u njemu) traje kao što je to, monasi, telo muškarca.

purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. chaṭṭhaṃ.

Telo muškarca, monasi, zaokupi um žene i (u njemu) traje." šesto.

♦ 7. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo.

Monasi, ne vidim nijedan drugi zvuk koji tako zaokupi um žene i (u njemu) traje kao što je to, monasi, glas muškarca.

purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. sattamaṃ.

Glas muškarca, monasi, zaokupi um žene i (u njemu) traje."sedmo.

♦ 8. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho.

Monasi, ne vidim nijedan drugi miris koji tako zaokupi um žene i (u njemu) traje kao što je to, monasi, miris muškarca.

purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. aṭṭhamaṃ.

Miris muškarca, monasi, zaokupi um žene i (u njemu) traje."osmo.

♦ 9. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso.

Monasi, ne vidim nijedan drugi ukus koji tako zaokupi um žene i (u njemu) traje kao što je to, monasi, ukus muškarca.

purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. navamaṃ.

Ukus muškarca, monasi, zaokupi um žene i (u njemu) traje."deveto.

♦ 10. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.

Monasi, ne vidim nijedan drugi dodir koji tako zaokupi um žene i (u njemu) traje kao što je to, monasi, dodir muškarca.

purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. dasamaṃ.

Dodir muškarca, monasi, zaokupi um žene i (u njemu) traje."deseto.

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #1 poslato: Novembar 22, 2022, 12:09:25 »

(AN 1.11-20) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi2. nīvaraṇappahānavaggo

♦ 11. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, subhanimittaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala želja za zadovoljstvima čula nastaje i usled koje već nastala želja za zadovoljstvima čula raste i potpuno se razvija, kao što je to, monasi, privlačno obeležje.
 
subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī”ti. paṭhamaṃ.

Privlačno obeležje, monasi, kada je površno razmotreno, još nenastala želja za zadovoljstvima čula nastaje i već nastala želja za zadovoljstvima čula raste i potpuno se razvija." prvo.

♦ 12. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala zlovolja nastaje i usled koje već nastala zlovolja raste i potpuno se razvija, kao što je to, monasi, odbojno obeležje.
   
paṭighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī”ti. dutiyaṃ.

Odbojno obeležje, monasi, kada je površno razmotreno, još nenastala zlovolja nastaje i već nastala zlovolja raste i potpuno se razvija." drugo.

♦ 13. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandī  vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastali tromost i tupost nastaju i usled koje već nastali tromost i tupost rastu i potpuno se razvijaju, kao što je to, monasi, nezadovoljenost, lenjost, dremljivost, pospanost nakon obroka, sporost uma.  

līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī”ti. tatiyaṃ.

Zbog sporog uma, monasi, još nenastali tromost i tupost nastaju i već nastali tromost i tupost rastu i potpuno se razvijaju." treće.

♦ 14. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avūpasamo.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastali uznemirenost i kajanje nastaju i usled koje već nastali uznemirenost i kajanje rastu i potpuno se razvijaju, kao što je to, monasi, nemir uma.

avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī”ti. catutthaṃ.

Zbog nemirnog uma, monasi, još nenastali uznemirenost i kajanje nastaju i već nastali uznemirenost i kajanje rastu i potpuno se razvijaju." četvrto.

♦ 15. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala sumnjičavost nastaje i usled koje već nastala sumnjičavost raste i potpuno se razvija, kao što je to, monasi, površna pažnja.

ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī”ti. pañcamaṃ.

Površnim razmatranjem, monasi, još nenastala sumnjičavost nastaje i već nastala sumnjičavost raste i potpuno se razvija." peto.

♦ 16. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala želja za zadovoljstvima čula ne nastaje i usled koje već nastala želja za zadovoljstvima čula nestaje, kao što je to, monasi, neprivlačno obeležje.   

asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti. chaṭṭhaṃ.

Neprivlačno obeležje, monasi, kada je mudro razmotreno, još nenastala želja za zadovoljstvima čula ne nastaje i već nastala želja za zadovoljstvima čula nestaje." šesto.

♦ 17. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala zlovolja ne nastaje i usled koje već nastala zlovolja nestaje, kao što je to, monasi, um oslobođen blagonaklonošću (prijateljskom ljubavlju).   

mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī”ti. sattamaṃ.

Um oslobođen blagonaklonošću (prijateljskom ljubavlju), monasi, kada je mudro razmotren, još nenastala zlovolja ne nastaje i već nastala zlovolja nestaje." sedmo.

♦ 18. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastali tromost i tupost ne nastaju i usled koje već nastali tromost i tupost nestaju, kao što je to, monasi, sposobnost za buđenje energije, sposobnost za izdržljivost, sposobnost za nastojanje.   

āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṃ pahīyatī”ti. aṭṭhamaṃ.

Zbog buđenja energije, monasi, još nenastali tromost i tupost ne nastaju i već nastali tromost i tupost nestaju." osmo.

♦ 19. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vūpasamo.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastali nemir i briga ne nastaju i usled koje već nastali nemir i briga nestaju, kao što je to, monasi, spokojstvo uma.

vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī”ti. navamaṃ.

Zbog spokojnog uma, monasi, još nenastali nemir i briga ne nastaju i već nastali nemir i briga nestaju." deveto.

♦ 20. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala sumnjičavost ne nastaje i usled koje već nastala sumnjičavost nestaje, kao što je to, monasi, temeljna pažnja.

yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī”ti. dasamaṃ.

Temeljnim razmatranjem, monasi, još nenastala sumnjičavost ne nastaje i već nastala sumnjičavost nestaje." deseto.


vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #2 poslato: Decembar 16, 2022, 13:34:23 »

(AN 1.21-30) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 3. akammaniyavaggo

♦ 21. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ {yathayidaṃ cittaṃ (sī. pī.) evamuparipi} . cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī”ti. paṭhamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nerazvijena jeste neupotrebljiva, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nerazvijen jeste neupotrebljiv."prvo.

♦ 22. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī”ti. dutiyaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako razvijena jeste upotrebljiva, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je razvijen jeste upotrebljiv."drugo.

♦ 23. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. tatiyaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nerazvijena velikoj šteti vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nerazvijen velikoj šteti vodi." treće.

♦ 24. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. catutthaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako razvijena velikoj koristi vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je razvijen velikoj koristi vodi." četvrto.

♦ 25. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. pañcamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nerazvijena i neispoljena velikoj šteti vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nerazvijen i neispoljen velikoj šteti vodi." peto.

♦ 26. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. chaṭṭhaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako razvijena i ispoljena velikoj koristi vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je razvijen i ispoljen velikoj koristi vodi." šesto.

♦ 27. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. sattamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nerazvijena i neuvežbavana velikoj šteti vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nerazvijen i neuvežbavan velikoj šteti vodi." sedmo.

♦ 28. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. aṭṭhamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako razvijena i uvežbavana velikoj koristi vodi kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je razvijen i uvežbavan velikoj koristi vodi." osmo.

♦ 29. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hotī”ti. navamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nerazvijena i neuvežbavana donosi patnju, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nerazvijen i neuvežbavan donosi patnju." deveto.

♦ 30. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hotī”ti. dasamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako razvijena i uvežbavana donosi sreću, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je razvijen i uvežbavan donosi sreću." deveto.


vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #3 poslato: Januar 24, 2023, 12:32:15 »



(AN 1.31-40) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 4. adantavaggo

♦ 31. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. paṭhamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako neuvežbana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je neuvežban velikoj šteti vodi." prvo.

♦ 32. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. dutiyaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako uvežbana velikoj koristi vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je uvežban velikoj koristi vodi." drugo.

♦ 33. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. tatiyaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nenadzirana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nenadziran velikoj šteti vodi." treće.

♦ 34. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. catutthaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nadzirana velikoj koristi vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nadziran velikoj koristi vodi." četvrto.

♦ 35. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. pañcamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako nečuvana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je nečuvan velikoj šteti vodi." peto.

♦ 36. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. chaṭṭhaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako čuvana velikoj koristi vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je čuvan velikoj koristi vodi." šesto.

♦ 37. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. sattamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako neobuzdana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je neobuzdan velikoj šteti vodi." sedmo.

♦ 38. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. aṭṭhamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako obuzdana velikoj koristi vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je obuzdan velikoj koristi vodi." osmo.

♦ 39. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. navamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako neuvežbana, nenadzirana, nečuvana, neobuzdana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je neuvežban, nenadziran, nečuvan, neobuzdan velikoj šteti vodi." deveto.

♦ 40. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. dasamaṃ.

"Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja ovako uvežbana, nadzirana, čuvana, obuzdana velikoj šteti vodi, kao što je to, monasi, um. Um, monasi, kada je uvežban, nadziran, čuvan, obuzdan velikoj šteti vodi." deseto.

kainos

  • Novi član
  • *
  • Poruke: 1
  • Karma: +0/-0
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #4 poslato: Januar 25, 2023, 09:47:55 »
Pozdrav vasilije, objavi ovu temu i na kršćanskom forumu u podforumu Budizam
http://krscanskiforum.net/index.php?forums/budizam.53/

Fazlija

  • Član
  • *****
  • Poruke: 805
  • Karma: +309/-0
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #5 poslato: April 22, 2023, 00:17:44 »
 :ok  Bravo Vasilije za odlican prevodilacki rad! Dosljedan si nasljednik Prvog patrijarha!

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4092
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #6 poslato: April 22, 2023, 09:04:59 »
Radi Vasilije besprekorno.
Mogao bi da nastavi Anguttaru do kraja  :D

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #7 poslato: Jul 23, 2023, 10:53:06 »
Previše smo hvalili prevodioca - potkrala mu se greška  :)
 U AN 1.40 piše "šteta", a treba "korist".
Ali, ko radi, taj i greši... Stižu novi prevodi uskoro  :sesir

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #8 poslato: Jul 23, 2023, 11:10:57 »

(AN 1.41-50) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 5. paṇihitācchavaggo

♦ 41. “seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Monasi, baš kao kada bi neko bodlju pirinča ili ječma, na pogrešnu stranu okrenutu, rukom ili nogom pritisnuo, ne može (tu) ruku ili nogu poseći, niti je moguće da će je raskrvariti.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.

Na pogrešnu stranu okrenuta bodlja, monasi.

evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Isto tako, monasi, onaj monah sa umom na pogrešnu stranu okrenutim ne može neznanje poseći, ne može više znanje postići, niti je moguće da će utrnuće/nibbanu iskusiti.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. paṭhamaṃ.

Na pogrešnu stranu okrenut um, monasi." prvo.

♦ 42. “seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati.

Monasi, baš kao kada bi neko bodlju pirinča ili ječma, na ispravnu stranu okrenutu, rukom ili nogom pritisnuo, može (tu) ruku ili nogu poseći, i moguće raskrvariti.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.

Na ispravnu stranu okrenuta bodlja, monasi.

evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.

Isto tako, monasi, onaj monah sa umom na pravu stranu okrenutim može neznanje poseći, može više znanje postići, i moguće je da će utrnuće/nibbanu iskusiti.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. dutiyaṃ.

Na ispravnu stranu okrenut um, monasi." drugo.

♦ 43. “idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi ce ayaṃ amaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’.

Monasi, obuhvativši svojim umom um neke osobe ispunjen nečistoćama jasno vidim: "Ako bi sad ova osoba preminula, bila bi preneta u pakao"

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ.

Njen um pun nečistoća, monasi.

“cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī”ti. tatiyaṃ.

Monasi, iskvarenost uma jeste razlog što se neka bića posle sloma tela, posle smrti preporađaju u čistilištu, na lošem odredištu, na mestu patnje, u paklu." treće.

♦ 44. “idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi — ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’.

Monasi, obuhvativši svojim umom um neke osobe bez nečistoća jasno vidim: "Ako bi sad ova osoba preminula, bila bi preneta na nebo"

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.

Njen um bez nečistoća, monasi.

“cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti. catutthaṃ.

Monasi, čistoća uma jeste razlog što se neka bića posle sloma tela, posle smrti preporađaju na dobrom odredištu, u nebeskom svetu." treće.

♦ 45. “seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.

Monasi, baš kao kada bi voda jezera bila zamućena, uzburkana, blatnjava a onda čovek dobrog vida stojeći na obali ne bi video ni školjke ni pesak ni šljunak ni jata riba što plivaju ili plutaju.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

āvilattā, bhikkhave, udakassa.

Zamućenost vode, monasi.

evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Isto tako, monasi, onaj monah sa zamućenim umom neće znati šta je dobro za njega samog, šta je dobro za drugoga, šta je dobro za obojicu, neće moći da iskusi viša ljudska stanja ni istinski plemenito znanje i viđenje.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. pañcamaṃ.

Zamućenost uma, monasi." peto.

♦ 46. “seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.

Monasi, baš kao kada bi voda jezera bila nezamućena, neuzburkana, providna, a onda bi čovek dobrog vida stojeći na obali video i školjke i pesak i šljunak i jata riba što plivaju ili plutaju.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

anāvilattā, bhikkhave, udakassa.

Nezamućenost vode, monasi.

evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.

Isto tako, monasi, onaj monah sa nezamućenim umom znaće šta je dobro za njega samog, šta je dobro za drugoga, šta je dobro za obojicu, moći će da iskusi viša ljudska stanja i istinski plemenito znanje i viđenje.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome razlog?

anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. chaṭṭhaṃ.

Nezamućenost uma, monasi." šesto.

♦ 47. “seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca.

Monasi, baš kao što se ružino drvo među svim drvećem ističe po mekoći i prilagodljivosti,

evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ.

isto tako, ne vidim nijednu drugu stvar koja je, ovako negovana i uvežbavana, meka i prilagodljiva, kao što je to, monasi, um.

cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. sattamaṃ.

Um, monasi, negovan i uvežbavan, jeste mek i prilagodljiv." sedmo.

♦ 48. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja se ovako lako može preokrenuti kao što je to um.

yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ cittan”ti. aṭṭhamaṃ.

toliko da nema pravog poređenja za to koliko se lako može preokrenuti um." osmo.

♦ 49. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. navamaṃ.

Jako je blistav, monasi, um. I uprljan je nadolazećim nečistoćama." deveto.

♦ 50. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. dasamaṃ.

Jako je blistav, monasi, um. I oslobođen je nadolazećih nečistoća." deseto.
« Poslednja izmena: Jul 23, 2023, 11:32:38 vasilije »

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4092
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #9 poslato: Jul 27, 2023, 07:02:06 »
Lepo, lepo.
Samo napred  :ok

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4092
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #10 poslato: Jul 28, 2023, 09:36:43 »
41. “seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Monasi, baš kao kada bi neko bodlju pirinča ili ječma, na pogrešnu stranu okrenutu, rukom ili nogom pritisnuo, ne može (tu) ruku ili nogu poseći, niti je moguće da će je raskrvariti.


Malo mi ovaj prevod bode oči. Upravo zbog "bodlje" :D

Pirinač i ječam nemaju bodlje, već nešto što se zove "osje", šiljati produžetak zrna.
E sad, nisam siguran da 90% ljudi zna za reč osje, pa bih pre koristio reč "klas", umesto bodlja. Dakle, predlažem nešto ovako:

Monasi, ako neko uhvati ili nagazi klas pirinča ili ječma okrenut na pogrešnu stranu, nemoguće je da bi ruku ili nogu posekao, niti  bi iz njih krvario.

Naravno, ovo je samo predlog. A ti vidi šta ćeš i kako ćeš :)

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #11 poslato: Avgust 01, 2023, 18:14:49 »

Da, rečnik je nudio "osje" kao opciju, ali nisam imao pojma šta je to (a smatrajući da ni većina čitalaca ne zna) pa sam preveo sa "bodlja" da označi nešto oštro. Nisam se setio ničeg boljeg, ali "klas" bi mogao da zameni tu reč. Ispravke se usvajaju!  :D


Imao sam još jednu "poljoprivrednu" dilemu  :D [size=78%] [/size]U AN 1.47 za reč "phandano" Digital Pali Reader nudi: drvo Dalbergia. E, sad, pretražujući šta bi to moglo biti, naleteh na sajtove sa drvnom građom i ovaj latinski naziv za ružino drvo. Znajući da se od toga drveta pravi luksuzni nameštaj, odabrao sam ovaj prevod, ali videh da su drugi prevodioci izabrali drugačija tumačenja. Računam da će ovakav prevod biti blizak čitaocu, bar zbog asocijacije na duborez, obradu drveta itd.

Takođe, što se tiče pomenute AN 1.41 i srodne AN 1.42, korišćena je ovakva konstrukcija:
...lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Dakle, prvi deo: ...lohitaṃ vā uppādessati je upravni govor (uočavamo to iz uppādessatīti, produženo i + nastavak ti za zatvaranje navodnika) sa glagolom u budućem vremenu. Drugi deo: netaṃ ṭhānaṃ vijjati ukazuje na to da stanje iz zavisne rečenice (da će se neko poseći i krvariti) nije moguće, a dat je u sadašnjem vremenu. U prevodu se ovakva konstrukcija gubi (mada je zanimljivo primetiti je), jer nije u duhu našeg jezika, već je prevodimo sa: "nemoguće je..." ili "ne može..." sa glagolom u potencijalu ili futuru, kako god smo odlučili. Smisao ostaje isti.
I prevodioci na engleski čine slično, ove konstrukcije nema u savremenim prevodima.

 

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4092
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #12 poslato: Avgust 02, 2023, 09:53:40 »
za "phandano" DPR daje ovo:

2. (m.) N. of a tree Dalbergia (aspen?) A i.202; J iv.208 sq.; Miln 173

Aspen je jasika. Pogledao sam, drvo jasike se lako obrađuje (od njega se prave recimo šibice), pa bih ja stavio to.

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #13 poslato: Avgust 02, 2023, 10:42:30 »
Može "jasika"  :ok

vasilije

  • Stariji član
  • **
  • Poruke: 55
  • Karma: +9/-0
Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Odgovor #14 poslato: Avgust 08, 2023, 12:49:54 »

(AN 1.51-60) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 6. accharāsaṅghātavaggo

♦ 51. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.

Jako je blistav, monasi, um.

tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ.

I uprljan je nadolazećim nečistoćama.

taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti.

Neupućena obična osoba ne vidi jasno stvari kakve jesu.

tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti. paṭhamaṃ.

I zato kažem: "Za neupućenu običnu osobu nema negovanja uma!" prvo.


♦ 52. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.

Jako je blistav, monasi, um.

tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.

I oslobođen je od nadolazećih nečistoća.

taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.

Upućeni plemeniti učenik jasno vidi stvari kakve jesu.

tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti. dutiyaṃ.

I zato kažem: "Za upućenog plemenitog učenika ima negovanja uma." drugo.

♦ 53. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati;

Monasi, ako makar na momenat monah bude srca ispunjenog prijateljskom ljubavlju;

ayaṃ vuccati, bhikkhave — ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.

za njega kažu "monah koji živi ne zanemarujući zadubljenja, sledeći poduku učitelja, slušajući savete, ne dobija hranu uzalud.

ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti! tatiyaṃ.

A šta tek reći  za one koji to često čine!" treće.

♦ 54. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti;

Monasi, ako makar na momenat monah gaji srce ispunjeno prijateljskom ljubavlju;

ayaṃ vuccati, bhikkhave — ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.

za njega kažu " monah koji živi ne zanemarujući zadubljenja, sledeći poduku učitelja, slušajući savete, ne dobija hranu uzalud.

ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti! catutthaṃ.

A šta tek reći  za one koji to često čine!" četvrto.


♦ 55. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti;

Monasi, ako se makar na momenat monah pažljivo usredsredi na srce ispunjeno prijateljskom ljubavlju;

ayaṃ vuccati, bhikkhave — ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.

za njega kažu " monah koji živi ne zanemarujući zadubljenja, sledeći poduku učitelja, slušajući savete, ne dobija hranu uzalud.

ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti! pañcamaṃ.

A šta tek reći za one koji to često čine!" peto.

♦ 56. “ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.

Monasi, koja god da su štetna stanja, bilo šta povezano ili pripada štetnim stanjima -  svima njima um upravlja.

mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. chaṭṭhaṃ.

Um prethodi tim stanjima, a zatim i ona slede." šesto.

♦ 57. “ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.

Monasi, koje god da su korisna stanja, bilo šta povezano ili pripada korisnim stanjima -  svima njima um upravlja.

mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. sattamaṃ.

Um prethodi tim stanjima, a zatim i ona slede." sedmo.

♦ 58. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje nenastala štetna stanja nastaju i nastala korisna stanja prestaju kao što je to, monasi, nemar.

pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. aṭṭhamaṃ.

Kod onoga ko je nemaran, monasi, nenastala štetna stanja nastaju i nastala korisna stanja prestaju." osmo.

♦ 59. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje nenastala korisna stanja nastaju i nastala štetna stanja propadaju kao što je to, monasi, pažljivost.

appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. navamaṃ.

Kod onoga ko je pažljiv, monasi, nenastala korisna stanja nastaju i nastala štetna stanja propadaju." deveto.

♦ 60. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje nenastala štetna stanja nastaju i nastala korisna stanja propadaju kao što je to, monasi, lenjost.

kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. dasamaṃ.

Kod onoga ko je lenj, monasi, nenastala štetna stanja nastaju i nastala korisna stanja propadaju." deseto.
« Poslednja izmena: Avgust 08, 2023, 12:55:32 vasilije »