Autor Tema: Lekcija br. 2  (Pročitano 2010 puta)

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Lekcija br. 2
« poslato: Novembar 26, 2021, 21:57:15 »
Tekst lekcije broj 2, sa gramatičkim objašnjenjima i tekstovimaa za vežbanje možete naći ovde

 :andjali
« Poslednja izmena: Decembar 15, 2021, 23:20:44 Sati »

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Lekcija br. 2
« Odgovor #1 poslato: Decembar 08, 2021, 20:35:35 »
Evo prevoda iz odeljka Osnovni tekstovi, koje smo do sada uradili:

1.1.    Kiccho manussapaṭilābho
   kicchaṃ maccānaṃ jīvitaṃ
   kicchaṃ saddhammasavaṇaṃ
   kiccho buddhānaṃ uppādo.

sad (dobro, pravo) + dhamma + savaṇaṃ (slušanje)

Teško se biće kao čovek rađa
i teško kao smrtnik živi,
teško se čuje istinska Dhamma
i retko se Budni u svetu ovom pojave.


1.2   Sabbapāpassa akaraṇaṃ
   kusalassa upasampadā
   sacittapariyodapanaṃ
   etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ.

Sabbapāpassa (od svega lošeg, gen. sing.)
akaraṇaṃ (nečinjenje)
kusalassa (dobroga gen. sing.)
upasampadā (1. zaređenje, sticanje statusa monaha; 2. sticanje nečega, postizanje)
etaṃ = ovo
buddhānaṃ = od Buda (mn.)
sāsanaṃ = učenje, poruka, objava

Od svega rđavog se okreni,
svako dobro u sebi neguj,
srce i um svoj pročisti
to je učenje Budnih.



1.3.   Na hi verena verāni
   sammantīdha kudācanaṃ
   averena ca sammanti
   esa dhammo sanantano.

Na = ne
hi (naglašavanje)
veraṃ = neprijateljstvo, zlovolja + verena = sa mržnjom + verāni = nom/ak. mn. = mržnje
sammanti (3. lice mn.) + idha = ovde, u ovom svetu
sammati = smiruje se, nestaje
kudācanaṃ = bilo kada

Mržnjom se mržnja u svetu ovom
zaista nikad ne smiruje,
mržnja se ne-mržnjom smiruje;
ovo je zakon večni.



2.1. Tīhi, bhikkhave, aṃgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo1 anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbanhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, sāyaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adiṭṭhāti.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṃgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.

aṃgaṃ = sastojak, sastavni deo, ud, član – osobina
samannāgato (pridev) = obdaren nečim, poseduje neku osobinu (ide sa instrumentalom)
pāpaṇiko = trgovac
abhabba – nema u rečniku /  bhabba = sposoban, u stanju – ide uz infinitiv
adhigantuṃ = infinitiv od adhigacchati = nalazi, stiče, postiže, dolazi u posed
bhogo = imetak, posed, predmet uživanja
phātiṃ kātuṃ = uvećati / phāti = povećanje, razvijanje / karoti = čini, radi – kātuṃ = infinitiv od karoti
adhiṭṭhāti = posvetiti pažnju, paziti

Monasi, kada poseduje tri osobine, trgovac nije u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, trgovac ujutro ne posvećuje dovoljno pažnje poslu, u podne ne posvećuje dovoljno pažnje poslu, uveče ne posvećuje dovoljno pažnje poslu. Monasi, kada poseduje ove tri osobine, trgovac nije u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao.

2.2. Evameva kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, bhikkhu pubbanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.

Na isti način, monasi, kada poseduje tri osobine, monah nije u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, monah ujutro ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, u podne ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, uveče ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije. Monasi, kada poseduje ove tri osobine, monah nije u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao.

Po modelu ovih rečenica su urađene i naredne, u odeljku 2.3 i 2.4, pa pokušajte da ih prevedete za naredni čas.  :andjali :ok

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Lekcija br. 2
« Odgovor #2 poslato: Decembar 15, 2021, 23:23:54 »
Nastavak prevoda za Osnovne vežbe lekcije broj 2:

2.3. Tīhi, bhikkhave, aṃgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbanhasamayaṃ sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ... pe... sāyanhasamayaṃ sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṃgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.

Monasi, kada poseduje tri osobine, trgovac je u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, trgovac ujutro posvećuje dovoljno pažnje poslu, u podne posvećuje dovoljno pažnje poslu, uveče posvećuje dovoljno pažnje poslu. Kada poseduje ove tri osobine, trgovac je u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao.


2.4. Evameva kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, bhikkhu pubbanhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ... pe... sāyanhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ’ti.

Na isti način, monasi, kada poseduje tri osobine, monah je u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, monah ujutro posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, u podne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, uveče posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije. Kada poseduje ove tri osobine, monah je u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao.

3.1. ...Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti.

Isto tako, monasi, malo je bića koja se preporađaju među ljudima; međutim, zaista je mnogo onih bića koja se preporađaju izvan ljudskog roda. Isto tako je, monasi, zaista malo bića koja se preporađaju u Srednjoj zemlji; međutim, zaista je mnogo onih bića koja se preporađaju u susednim pokrajinama.

3.2. ...Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto, ajaḷā, aneḷamūgā paṭibalā
subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.

Isto tako je, monasi, malo bića koja su mudra, oštroumna, razborita, sposobna da razumeju suštinu onoga što je dobro i onoga što je loše rečeno; ali je, monasi, zaista mnogo onih bića koja su glupa, neinteligentna, nerazborita i nisu u stanju da razumeju suštinu onoga što je dobro i onoga što je loše rečeno.

3.3. ...Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva satta bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.

Isto tako je, monasi, malo bića koja poseduju plemenito oko mudrosti; međutim, zaista je više onih bića koja su neznalice, zbunjeni.

3.4. ...Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.

Isto tako je, monasi, malo bića koja imaju priliku da vide Blaženog (Tathāgatu); ali je zaista mnogo onih bića koja nemaju priliku da vide Blaženog.

3.5. ...Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgata+ppaveditaṃ dhammavinayaṃ savaṇāya; atha kho eteva sattā bahutarā, ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savaṇāya.

Isto tako je, monasi, malo onih bića koja imaju priliku da čuju učenje i pravila koje je objavio Blaženi; ali je zaista mnogo ovih bića koja nemaju priliku da čuju učenje i pravila koje je objavio Blaženi.

 :andjali

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Lekcija br. 2
« Odgovor #3 poslato: Decembar 22, 2021, 21:05:37 »
Gramatika za drugu lekciju je ovde.