Lekcija 8: ZAVRŠNE VEŽBE
1.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā Vesāliyaṃ viharati Mahāvane Kūṭa+agāra+sālā-yaṃ.
Mahāvana = ime parka / (kūṭa = vrh; greben + agāra = dom + sālā =sala, dvorana
kuṭāgārasālā = dvorana sa šiljastim krovom, paviljon
Jednom je prilikom Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikoj šumi, u Paviljonu sa zabatima.
---------------
Atha kho Sīho senāpati yena Bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
senāpati = general (vojske)
Tada general Siha otide do Blaženog i, stigavši, pokloni mu se i sede sa strane.
-------------------
Ekamantaṃ nisinno kho Sīho senāpati Bhagavantaṃ etadavoca: “Sakkā nu kho, bhante, Bhagavā sandiṭṭhikaṃ dāna+phalaṃ paññāpetun”ti?
sakkā = moguće je → sakkā nu kho = je li moguće? / sandiṭṭhika = vidljivo, iskustveno potvrđeno paññāpeti: reguliše; pokazuje; objavljuje; priprema → paññāpetuṃ (inf. uzročna forma od pājanati = zna, jasno vidi) = ukazati na nešto; učiniti znanim; objaviti
Dok je tako sedeo, reče on Blaženome: "Je li moguće, gospodine, da Blaženi ukaže na jasno vidljiv plod darežljivosti ovde i sada?"
----------------
„Sakkā, Sīhā”ti Bhagavā avoca.
"Moguće je, Siha“, reče Blaženi.
„Dāyako, Sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo. Yampi, Sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
dāyako = davalac, laički donator / dānapati (gahapati – lat. pater = gospodar kuće) = onaj ko mnogo daje / piyo = drag / manāpa = prijatno, odgovarajući; omiljeno / bahu jana = mnogi ljudi
Onaj koji daje, Sīha, ko obilno daje, drag je i omiljen mnogim ljudima. To da je onaj ko daje, ko obilno daje, drag i omiljen mnogim ljudima, to je jedan plod velikodušnosti vidljiv ovde i sada.
---------------
Puna caparaṃ, Sīha, dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti. Yampi, Sīha, dāyakaṃ dānapatiṃ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
santo = dobra osoba (str. 82) / bhajati = druži se sa (ide sa akuzativom)
Sem toga, Sīha, dobri ljudi, čestiti ljudi, privrženi su onome ko daje, ko obilno daje. To da su dobri ljudi, čestiti ljudi, privrženi onome ko daje, ko obilno daje, to je takođe plod velikodušnosti vidljiv ovde i sada.
---------------
Puna caparaṃ, Sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Yampi, Sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
kalyāṇa = dobro / kittisaddo = slava, pohvale / abbhuggacchati = otići, izaći, izdići se
Sem toga, Sīha, dobar glas o onome ko daje, ko obilno daje, širi se nadaleko. To da se dobar glas o onome ko daje, ko obilno daje, širi nadaleko, to je takođe plod velikodušnosti vidljiv ovde i sada.
------------------
Puna caparaṃ, Sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamati — yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ — visārado upasaṅkamati amaṃkubhūto.
yaṃ yadeva = koje god / yadi = ako, bilo da je / visārado = priseban, koji ima pouzdanje, mudar
maṃkubhūta = nezadovoljan; zbunjen
Sem toga, Sīha, kada onaj koji daje, ko obilno daje, prilazi nekoj grupi ljudi — plemenitim ratnicima, brahmanima, kućedomaćinima ili asketama — on to čini s pouzdanjem i bez zazora.
-----------------
Yampi, Sīha, dāyako dānapati yaṃ yadeva parisaṃ upasaṅkamati — yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ — visārado upasaṅkamati amaṃkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ.
To da onaj koji daje, ko je obilno daje, prilazi nekoj grupi ljudi — plemenitim ratnicima, brahmanima, kućedomaćinima ili asketama — s pouzdanjem i bez zazora, to je takođe plod velikodušnosti vidljiv ovde i sada.
-----------------
Puna caparaṃ, Sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Sem toga, posle sloma tela, posle smrti, onaj ko daje, ko je obilno daje, preporađa se na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.
-----------------
Yampi, Sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, idaṃ samparāyikaṃ dānaphalan”ti.
samparāyika = ono što pripada narednom svetu /
To da se, posle sloma tela, posle smrti, onaj ko daje, ko obilno daje preporađa na dobrom odredištu, u nebeskom svetu, to je plod velikodušnosti u narednom životu."
----------------
2.
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Vesāliyaṃ viharati Mahāvane Kūṭāgārasālāyaṃ.
Jednom je prilikom Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikoj šumi, u Paviljonu sa zabatima.
Atha kho Mahāli Licchavi yena Bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho Mahāli Licchavi Bhagavantaṃ etadavoca:
Tada Mahāli iz plemena Licchavi otide do Blaženog i, stigavši, pokloni mu se i sede sa strane.
----------------
“Ko nu kho, bhante hetu, ko paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti?
hetu = uzrok / paccayo = razlog, osnova za nešto, motiv, uslov → X paccaya = imajući X kao paccayo / pavatti = manifestacija, događaj, egzekucija
„Poštovani, šta je uzrok, šta je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela?“
----------------
“Lobho kho, Mahāli, hetu, lobho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
„Mahāli, pohlepa je uzrok, pohlepa je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela.
Doso kho, Mahāli, hetu, doso paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
Moho kho, Mahāli, hetu, moho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
„Mahāli, mržnja je uzrok, mržnja je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela. Mahāli, obmanutost je uzrok, obmanutost je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela.
------------------
Ayoniso manasikāro kho, Mahāli, hetu, ayoniso manasikāro paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
yonisomanasikāro = pomna pažnja, temeljno promišljanje
Mahāli, površno razmišljanje je uzrok, površno razmišljanje je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela.
-----------------
Micchāpaṇihitaṃ kho, Mahāli, cittaṃ hetu, micchāpaṇihitaṃ cittaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti.
Mahāli, pogrešno usmeren um je uzrok, pogrešno usmeren um je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela.
------------------
Ayaṃ kho, Mahāli, hetu, ayaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti.
To je, Mahāli, uzrok, to je razlog činjenja loših dela, manifestovanja loših dela.“
3.
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
sa ve tādisako bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
kodhana = srditi, nekontrolisani / anupanāhin = onaj ko je bez zlovolje (-in osnova, videti gram. VI.2) / amāya = ne-obmanjujući / rittapesuna = bez ogovaranja / ve = zaista / tādisaka = takvog kvaliteta/prirode / pecca = otišavši, posle smrti / socati = tuguje
Onaj ko je bez besa i zlovolje, iskren i ne ogovara,
takav monah zaista zbog toga posle smrti ne tuguje.
---------------
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
guttadvāro sadā bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
guttadvāra = motreći na vratima čula (dosl. stražarenje na vratima) / sadā = uvek
Onaj ko je bez besa i zlovolje, iskren i ne ogovara,
monah koji stalno na vratima čula stražari, zbog toga posle smrti ne tuguje.
---------------
Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo;
kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṃ pecca na socati.
kalyāṇtasīla = (neko) dobrog ponašanja
Onaj ko je bez besa i zlovolje, iskren i ne ogovara,
takav monah dobrog ponašanja, zbog toga posle smrti ne tuguje.
4.
Rājā āha “Bhante Nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghataran”ti?
cirataram = prilično dugo, duže, odloženo / sighataraṃ = brže, skorije
Kralj reče: „Poštovani Nāgasena, između onoga ko bi se ovde umrevši preporodio u svetu Brahme i onoga ko bi se ovde umrevši preporodio u Kašmiru, ko bi to učinio kasnije, a ko ranije?“
„Samakaṃ, mahārājā”ti.
samakaṃ = jednako; u isto vreme
„(Oni bi to učinili) u isto vreme, veliki kralju.“
„Opammaṃ karohī”ti.
„Daj neki primer.“
-----------------
„Kuhiṃ pana, mahārāja, tava1 jātanagaran”ti?
kuhiṃ = gde / jāta (pp od janati) = rođen
„Veliki kralju gde je tvoje rodno mesto?“
----------------
„Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto”ti.
„Poštovani, postoji mesto po imenu Kalasigāma, tu sam se rodio.“
----------------
„Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī”ti.
„Veliki kralju, koliko je Kalasigāma daleko odavde?“
---------------
„Dvimattāni, bhante, yojana+satānī”ti.
„Dvesta yođana, poštovani.“
---------------
„Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī”ti?
„Veliki kralju, koliko je Kašmir daleko odavde?“
„Dvādasa, bhante, yojanānī”ti.
„Dvadeset yođana, poštovani.“
„Ingha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī”ti.
„Hajde, veliki kralju, pomisli na Kalasigāmu.“
-------------
„Cintito, bhante”ti.
cintita (past. part. od cinteti) = (po)mišljeno
„Pomislio sam, poštovani.“
-------------
„Ingha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī”ti.
„Hajde, veliki kralju, pomisli na Kašmir.“
-------------
„Cintitaṃ bhante”ti.
„Pomislio sam, poštovani.“
„Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghataran”ti?
cirena = posle dugog vremena / sīghataraṃ = brže, skorije
„Koje je pomišljanje trajalo duže, a koje skorije?“
„Samakaṃ bhante”ti.
„(Dogodilo se) u isto vreme, veliki kralju.“
„Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī”ti.
„Na isti način, veliki kralju, onaj ko bi se ovde umrevši preporodio u svetu Brahme i onaj ko bi se ovde umrevši preporodio u Kašmiru, učinili bi to u isto vreme.“
„Bhiyyo opammaṃ karohī”ti.
bhiyyo = dalje, više, još
„Daj još neki primer.“
„Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ, tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā”ti?
ucca = visok, uzvišen / nica = nisko / samakaṃ = jednako; u isto vreme / patiṭṭhita = čvrsto stavši, našavši oslonac (pp. od patiṭṭhahati) / chāyā = senka, slika (od svetlosti) / paṭhamataraṃ = što je ranije moguće, prvi / paṭhavi = zemlja
Šta misliš, veliki kralju, kada bi dve ptice letele nebom, pa jedna od njih sleti na visoko drvo, a druga na nisko drvo; od te dve ptice koje su istovremo našle oslonac, čija senka bi prva pala na zemlju, a čija kasnije?“
----------------
„Samakaṃ, bhante”ti.
„(To bi se dogodilo) u isto vreme, poštovani.“
----------------
„Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī”ti.
„Na isti način, veliki kralju, onaj ko bi se ovde umrevši preporodio u svetu Brahme i onaj ko bi se ovde umrevši preporodio u Kašmiru, učinili bi to u isto vreme.“
„Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
„Mudar si, poštovani Nāgaseno.“