khayā dosassa, vītadosattākhaya = uništenje, razaranje / oblik sa -
ā na kraju je, u ovom slučaju, ablativ.
dosa = mržnja / oblik sa -
ssa na kraju je genitiv.
vīta = biti bez nečega, oslobođen nečega / particip prošli od glagola vināti = plesti, tkati
dosattā = da ovo jeste ablativ, ali ne zbog
-ttā, već zbog tog
-ā na kraju. Inače, ovde imamo apstraktnu imenicu i ona se gradi dodavanjem nastavka
-ta (kod imenica ženskog roda) ili
-tta (kod imenica muškog roda ili
-ttaṃ (kod imenica srednjeg roda). Apstraktne imenice izražavaju stanje, prirodu ili kvalitet onoga što znači osnovna imenica ili pridev od koje su napravljene. Na primer:
micchā = pogrešno /
micchatta = pogrešnost. Pa bi tako
dosattā bilo stanje mržnje, a
vītadosattā stanje bez mržnje, pročišćenost od mržnje
Prevod sutte je: Zato što je oslobođen mržnje, zbog razaranja mržnje.
Mada kada sad gledam, možda bi se moglo prevesti za nijansu drugačije. Otprilike ovako:
"Zato što je razaranjem mržnje stigao do stanja oslobođenosti od mržnje."
Korišćenje apstraktne imenice ovde znači da je to "stanje bez mržnje" trajno, a ne privremeno.
Nadam se da ti je ovo bilo od pomoći