Napomene uz prevod AN 11-20:
Terminologija o pet prepreka (želja za zadovoljstvima čula, zlovolja...) preuzeta je iz prevoda MN kako bi se standardizovalo prevođenje važnih pojmova.
(a)yoniso manasi karoto ovde prevodim sa "površno/temeljno razmotreno" (tj. kada se površno/temeljno razmatra) dok je
(a)yonisomanasikāro = površna/temeljna pažnja.
arati sam, kao i drugi prevodioci, zadržao kao "nezadovoljenost". Alternativa bi, možda, bila "ne(po)vezanost". Nju nudi Digital Pali Reader, a moglo bi se tumačiti da, kada smo pod uticajem tromosti i tuposti, slab je kontakt sa našim objektom meditacije. U oba slučaja, potrebno nam je izvesna interpretacija kako bismo je uklopili sa ostalim aspektima "sporosti uma".
U prevodu (kao i u originalu) razlikujem
paṭighanimittaṃ i
asubhanimittaṃ kao "odbojno" i "neprivlačno obeležje".
mettā je "prijateljska ljubav" radi standardizacije prevoda; ostavio sam i alternativu "blagonaklonost".
pahīyati sam preveo jednostavno kao "nestaje". Možda bi trebalo "biva napušteno". To bi zadržalo pasivni oblik koji se javlja u originalu, ali možda nije u duhu našeg jezika.
Toliko o prevodilačkim dilemama iz ovog odeljka. Ako neko od kolega ima svoja tumačenja, bilo bi dobro da razmenimo mišljenja o ovom vrlo zanimljivom segmentu o pet prepreka i lekovima za njih.