Autor Tema: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik  (Pročitano 7998 puta)

Pravda

  • Novi član
  • *
  • Poruke: 4
  • Karma: +7/-0
  • Pol: Muškarac
Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« poslato: Januar 27, 2011, 11:58:08 »
Nalazim da jeteško prevesti ne samo stručne termine poput Dhamme, kamme i slično koje i uengleskom jeziku često ne bivaju prevedene, nego i u slučaju nekih jednostavnihreči kao što su: service, follower, preach, ministry, doctrine, pious,deliverance, purification, loving-kindness, defilement i slične.
 
Reči poput:service, follower, preach, ministry, doctrine, pious, deliverance,purification, defilement, doslovce prevedene kao: služba, propovedati, služenje,doktrina, pobožan, izbavljenje, pročišćenje, uprljanost, već ovako navede izvankonteksta pobuđuju ideje koje imamo u vezi sa hrišćanskim učenjem, jer ipak tosu termini koji su u upotrebi u izlaganju hrišćanskog učenja. A istorijasrpskog naroda je nerazdvojno povezana sa rečima koje su korišćene u opisivanjuiskustva.
 
Ako upotrebimo tetermine koji imaju utvrđeno značenje i ideje u sebi da bismo prevelibudističeke tekstove nalazimo se u poziciji gde naknadno moramo da razjasnimonjihovu upotrebu i na šta želimo da se oni odnose. Izrazi u srpskom jezikunesumnjivo su bremeniti slikama i osećanjima usled uticaja hrišćanstva injegovih ideja. Ako kažeš srpskom čoveku izbavljenje on će verovatno videtiIsusa koji spasava, ili ako kažeš sledbenik, onda ako je Isusov sledbenik ondaće se možda prisetiti apostola koji su bili prvi Isusovi sledbenici. Ili uslučaju sledbenika nekih istočnih gurua, može da pomisli na neke zaluđenike isektaše koji su spremni na samoubistvo ili slično. Da pojednostavim poentu.
 
Reči služba islužiti povezane su sa odsustvom slobode i nezavisnosti, sa položajem roba irobovanja gde se dela pružaju ne od srca već pod prisilom. Mislim da to nijeteško videti. Ipak, Srbi su služili Turcima nekoliko vekova. Vojna služba... Služitinekome zvuči gotovo kao uvreda i opis stanja vrednog žaljenja, zaista kaostanje u kojem niko ne želi da se nađe. To je upravo ono stanje u kojem seljudi nalazu u odnosu prema svojim negativnim emocijama. Mislim da je dalekobolja reč dobročinstvo da bi prenela ideju služenja drugima jer dobročinstvojeste ono što bi se nazvalo službom ali dolazi od srca i voljno, sa radošću, izsaosećanja prema drugome i njegovom boljitku, a ne iz prisile ili straha.
 
Reč sledbeniknije mnogo različitija u tome pogledu. Sledbenik je osoba koja prati nekuosobu, naročito verskog karaktera, u predanosti toj ličnosti. Ne mogu da seizuzmem od utiska da u sebi ova reč nosi smisao vere u tu osobu, kao u izrazuIsusov sledbenik. A ni biti politički sledbenik nije daleko. Možda baš dajeideju stada ovaca – neukih i nepismenih ljudi – kojim pastir upravlja po svojojvolji sa osmehom na licu koji skriva zadnje namere. Upravo zato takva reč nemože na srpskom jeziku prikladno da prenese duh budizma u smislu u kojem jeneko „sledbenik“ Buddhe. U izrazu sledbenik ne mogu da osetim slobodu, kolikomogu u reči učenik. Izgleda se i sam Buddha našao u sličnoj situaciji kad jerekao svojim učenicima: „ne verujte samo zato što je to Buddha rekao“ jer onnije tražio sebi sledbenike već je svojim prisustvom i podučavanjem davaopriliku da se ljudi sami usavrše, jer on „samo pokazuje put“ i nikog neprebacuje čudom u nirvanu.
 
Propovedati –gotovo da zvuči kao nabeđivanje. Koje propovednike poznaje i zna srpski čovek?Apostole, islamske propovednike, Jehovine Svedoke, Subotare i slično. Svi oninešto propovedaju, često bučno i uznemiravajuće. Buddhine „propovedi“ praćenesu tišinom, govorile su o psihološkim problemima ljudi i njihovim rešenjima.Teško da bismo izlaganja savremenih psihologa poput Freuda ili Junga nauniverzitetima nazivali propovedima. Buddha je izlagao svoje učenje poputizlaganja naučnika koji iznose svoja zapažanja bez pozivanja na boga, bezubeđivanja i proklinjanja.
 
Doktrina – učenjekoje ne može da se ispituje, učenje koje je objavljeno od strane božanstva ukoje se ne sme sumnjati usled uzvišenosti autoriteta. Opet se prisećamBuddhinih reči koje kažu da se nešto ne treba prihvatiti na samo osnovuautoriteta i tradicije i slično nego samo kroz sopstveno ispitivanje i iskustvo.„Buddhina Doktrina“ , zaista neprikladno.
 
Pobožan – nemanikakvog mesta u budističkom kontekstu. Ovaj termin se nameće kad bismo htelida prevedemo pojam saddha koja znači pouzdanje i poverenje u Dhammu odnosnoučenje koja dolazi kroz sopstveno iskustvo i eksperiment. Teško da se osobakoja ima osećaj poverenja i pouzdanja u Dhammu može nazvati pobožnom! Saddhaima veliku intelektualnu komponentu kao svoju osnovu a pobožnost samo predanostbožanstvu kroz predavanje toj volji.   
 
Izbavljenje – ilispasenje – pojam prenatrpan hrišćanskim idejama. Buddha nije bio spasitelj toje jasno. Njegovo učenje može da spasi čoveka isto toliko koliko i uputstvo saupotrebu pojasa za spasavanje ili aparata za gašenje požara. Može se reći danas je uputstvo za upotrebu spasilo ali zaista spasili smo sami sebe primenompojasa za spasavanje u oluji ili primenom aparata za gašenje požara u kući. Kogod da je napisao to uputstvo, hvala mu. Jasno je da Buddha nije spasio nijednu jedinu osobu prenošenjem svojeg prosvetljenja ili probuđenja na drugogsvojom milošću, bivajući umilostivljen predanošću neke osobe.
 
Pročišćenje istanje nepročišćenosti u pogledu ljudskog stanja – Buddha je govorio ouznemiravajućim emocijama i njihovom uklanjanju kao o nečemu što čoveka prlja išto treba očistiti jer čine da um postane nejasan i izgubi pribranost iz čegakao stanja potiču razne nevolje. Ove reči kod Srba svakako nisu rečisvakodnevno govora već se vezuju za crkvu i učenje o grehu i prema tome ooproštaju greha, o pročišćenju greha kroz milost božju, i tako dalje. Valjanastanja (kusala) i nevaljana stanja (akusala) takođe nisu reči svakodnevnoggovora i još uvek tragam za prikladnim rečima koje bi to prenele naodgovarajući način.
 
Posmatrajućirazličite knjige o budizmu nalazim da nedostaje standardizovana i razrađenaterminologija. No, čini mi se da zadatak nije samo naći odgovarajuću reč nasrpskom jeziku iz fonda reči koji postoji nego i formulisati nove reči koje ćeodraziti pojmove koji su novi u srpskom jeziku. Kao primer za to mi je Tibet.Tibetanski prevodioci su uspeli da za svaku sanskritsku reč dodele upravo jednureč na tibetanskom i ne samo to nego su uspeli i da oplemene jezik sa novimkovanicama. Takođe i sam jezik i baština tibetanskog naroda dali su svoju dubinui dimenziju Buddhinom učenju koje je postalo organski deo njihove kulture. Mojaje nada da će se sličan proces odviti i u prevodima budističke literature nasrpski jezik kako bi se lepota, dubina i svežina Buddhinih reči prenela i usrca ljudi koji govore srpskim jezikom.
  :andjali
 

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #1 poslato: Januar 27, 2011, 14:35:38 »
Odlicna tema o stvarima sa kojima se borim evo vec sigurno poslednjih 20 godina  :ok
Evo ovako "s nogu" da dam moje predloge kako prevesti navedene termine, mada je naravno o svemu uvek moguce diskutovati, jer svi mi na svoj nacin dozivljavamo jezik:

service - ? voleo bih da vidim kontekst, pretpostavljam da je ili u znacenju "predanost" ili u značenju pali reči puđa, što bi u crkvi bila služba, ali se meni ta reč baš ne dopada, voleo bih da nađem neku manje obojenu.
follower - sledbenik, ucenik
preach - poducavati
ministry - put ucitelja
doctrine - ucenje
pious - predan
deliverance - oslobadjanje, probudjenje
purification - prociscenje
loving-kindness - prijateljska ljubav
defilement - mana, losa navika, strast, poriv, necistoca uma

Sejmyo

  • Iskusni član
  • ****
  • Poruke: 325
  • Karma: +176/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #2 poslato: Januar 27, 2011, 15:11:18 »
Ja se slažem u potpunosti. Ti problemi sa asocijaciom pojedinih rječi sa hrišćanstvom su tačne ali mislim da to nije toliki problem ako je onaj koji čita zainteresovan za Budizam. Naravno ako stojiš na ulici i propovjedeš neku Sutru nezainteresovanom i skeptičnom naravno da će te pogrečno razumjeti  ;)) . Prevođenje bilo kojih budističkih tekstova bi trebali bi da poduzimaju samo oni koji imaju višegodišnje direktno iskustvo sa budizmom, meditacijom i tom specifičnom školom učenja. Jedna od prvih lekcija kad je u pitanju prevod je da prevodiš značenje a ne rječi. Ja sam počeo da prevodim Surangam Sutru I to je jedna od prvih stvari za koje sam zapeo. Možda bi trebali da otvorimo novu temu gdje možemo svi zajedno da formulišemo terminologiju koja najbolje odgovara tom budističkom značenju.

Moramo da razumijemo da je budizam u našim balkanskim krajevima tek jedo sjeme koje traži dosta pažnje i vremena. Podsjeća me na svaku migraciju koju je budizam prošao i svaki put su ljudi uspjeli da prevedu sve te tekstove i što je još važnije samo iskustvo koje je Buda učio. Kad čujem priče od svog učitelja koji je počeo da meditira i da uči o budizmu u tim samim početcima ovdje u sjevernoj americi oko 1965 vidim puno sličnih tema koje su univerzalne. Puno otpora od ustanovljenih religioznih stavova i naroda koji to sve vidi kao neku vanjsku i stranu religiju koja tu nema šta da traži i boji se svega sto ne razumije. I eto 40 godina kasnije i ovdje je budizam ne samo uhvatio korjen nego je u punom cvatu. Od tog jednog centra je proniklo još 20 i u svakom možeš naći iskrene učitelje i učenike spremne da idu tim zajedničkim putem. A da ne pričam o drugim mjestima meditacije od Theravade to Vajrajane sa svih strana svjeta.

Sada nas možda nema toliko puno ali i sami ovdje vidimo da ima dosta ljudi koje to interesuje. Sada imaju ovu stranicu gdje mogu da nađu neke informacije o Budizmu. Malo po malo doće i učitelji i centri i sve to što ide kasnije. Ali sada moramo da se brinemo o tom sjemenu i da ga zalivamo i pazimo. Prvi korak je uvjek prevođenje knjiga i tekstova. Sati je to već počeo a ja hoću da mu se pridružim i pomognem koliko mogu.


Veliko je pitanje života i smrti
Život brzo teče
Vrjeme nikog ne čeka
Budi se! Budi se!
Ne gubi ni moment!

Fazlija

  • Član
  • *****
  • Poruke: 808
  • Karma: +309/-0
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #3 poslato: Januar 27, 2011, 19:57:43 »
Prevodjenje jeste tezak posao. Treba stvoriti domace pojmove i uvesti obicaj njihovog koristenja. To je uvijek pre-vodjenje neke misli (ne samo rijeci) u domace okvire i nacine razmisljanja. Dakle, kroz to se stvara cijela nova kulturna bastina. Zato to jeste vrlo zahtjevan zadatak. :ok

miki

  • Novi član
  • *
  • Poruke: 32
  • Karma: +32/-0
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #4 poslato: Januar 27, 2011, 20:23:38 »
loving-kindness - prijateljska ljubav

Mettā (loving-kindness) treba da se usmerava prema svima podjednako, a ovaj prevod pomalo asocira na to da se usmeravama ka prijateljima.
Na primer recenica "prijateljsku ljubav treba usmeravati i prema nasim neprijateljima" bi bila pomalo dvosmislena.
Na zalost trenutno nemam neki dobar predlog.

Sejmyo

  • Iskusni član
  • ****
  • Poruke: 325
  • Karma: +176/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #5 poslato: Januar 27, 2011, 21:16:56 »
Evo par termina na koje nailazim u mahajana sutrama:

* Lord Buda, Master Buda - kako god prevedem nezvuči mi dobro; Gospodar Buda?
* Transcendental - intuitivan?
Veliko je pitanje života i smrti
Život brzo teče
Vrjeme nikog ne čeka
Budi se! Budi se!
Ne gubi ni moment!

Ex01

  • Punopravni član
  • ***
  • Poruke: 167
  • Karma: +79/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #6 poslato: Januar 27, 2011, 22:19:59 »
loving kindness, zar to nije sveopca ljubav, ono otprilike a da obuhvaca poantu. Ili doslovnog prevoda ljubav i njeznost. Practicing loving kindness, prakticiranje / vjezbanje / provodenje ljubavi i njeznosti tj sveopce ljubavi.. ?

a lord buda je gospodar buda jer su lordovi bili plemici. Mislim da skroz kuzim sta ti smeta, meni to takodjer smeta ali to je vise jer sam navikao da u svakoj malo strucnijoj literaturi kopam po engleskim knjigama a ne po hrvatskim ili srpskim tako da sam od tu navikao na engleski jezik. Dosta su me puta zezali jer sam rijec znao na engleski a na hrvatski mi je trebalo par sekunda da se sjetim tocne rijeci.


transcendental bi trebalo vidit u kojem je kontekstu.
transcendental - beyond the realm and reach of the senses. - vandimenzijski.
transcendental - of or characteristic of a system of philosophy emphasizing the intuitive and spiritual above the empirical and material.  - Transcendental doctrine bi preveo kao duhovna doktrina mozda.

Sejmyo

  • Iskusni član
  • ****
  • Poruke: 325
  • Karma: +176/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #7 poslato: Januar 27, 2011, 22:29:32 »
loving kindness, zar to nije sveopca ljubav, ono otprilike a da obuhvaca poantu. Ili doslovnog prevoda ljubav i njeznost. Practicing loving kindness, prakticiranje / vjezbanje / provodenje ljubavi i njeznosti tj sveopce ljubavi.. ?

a lord buda je gospodar buda jer su lordovi bili plemici. Mislim da skroz kuzim sta ti smeta, meni to takodjer smeta ali to je vise jer sam navikao da u svakoj malo strucnijoj literaturi kopam po engleskim knjigama a ne po hrvatskim ili srpskim tako da sam od tu navikao na engleski jezik. Dosta su me puta zezali jer sam rijec znao na engleski a na hrvatski mi je trebalo par sekunda da se sjetim tocne rijeci.


transcendental bi trebalo vidit u kojem je kontekstu.
transcendental - beyond the realm and reach of the senses. - vandimenzijski.
transcendental - of or characteristic of a system of philosophy emphasizing the intuitive and spiritual above the empirical and material.  - Transcendental doctrine bi preveo kao duhovna doktrina mozda.

Da kontekst je bitan  :) Transcendental attainments
Gospodar Buda nije toliko loše. Kod mene je problem da sam se odvikao od našek jezika pa mi sve tako čudno zviči kad se prevede  :ces
Veliko je pitanje života i smrti
Život brzo teče
Vrjeme nikog ne čeka
Budi se! Budi se!
Ne gubi ni moment!

Ex01

  • Punopravni član
  • ***
  • Poruke: 167
  • Karma: +79/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #8 poslato: Januar 27, 2011, 22:37:05 »
znaci attainment ili to attain je doseci nesto. Dostici nesto. Attained the title of a lord. Dosegao je titulu lorda
To attain the transcendental bi onda bilo "za dostici vanzemaljski..." ili "za dostici vandimenzijski" ili ako je bas bitno u detalje "doci u stanje van poimanja nasih osjetila"


sta citas? :)

Fazlija

  • Član
  • *****
  • Poruke: 808
  • Karma: +309/-0
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #9 poslato: Januar 27, 2011, 23:56:28 »
Mettā (loving-kindness) - dobronamjernost i ljubav, suosjecajnost, dobrohotnost i prijateljstvo?
 
Lord Buda, Master Buda - gospod Buda, gospodin Buda, plemeniti Buda?
 
Transcendental - onostran, nadzemaljski, vanosjetilni, nadculan?
 
 
 

Sejmyo

  • Iskusni član
  • ****
  • Poruke: 325
  • Karma: +176/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #10 poslato: Januar 27, 2011, 23:58:58 »
Prevodim Surangam Suttra.

Cjela rečenica ide ovako:

They were so highly advanced in the transcendental attainments that they were perfectly qualified to receive the Dharma from their Lord and Master ...

Moj prevod:

 Oni su bili veoma napredni uintuitivnom uvidu tako da su bili sposobni da prime Dharmu od svoga Gospodara iStarješine ...
Veliko je pitanje života i smrti
Život brzo teče
Vrjeme nikog ne čeka
Budi se! Budi se!
Ne gubi ni moment!

Fazlija

  • Član
  • *****
  • Poruke: 808
  • Karma: +309/-0
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #11 poslato: Januar 28, 2011, 01:04:12 »
Bili (1) su toliko napredni u nadosjetilnom uvidu (2), da su bili sposobni primiti Ucenje (Dharmu) od (svojeg) (1) Ucitelja, Gospoda... Buddhe?
 
1. u sr-hr. jeziku nije potrebno toliko koristiti posvojne zamjenice, dovoljno je reci bili su, umjesto oni su bili, ili jednostavno od Ucitelja, umjesto od svojeg Ucitelja, ali negdje se moze ostaviti pokoja posvojna zamjenica
 
2. nije li intuitivno nesto sto spoznajemo izravnim uvidom nezavisno od culnog zapazanja? stoga je moguce za intuitivno sasvim lijepo koristiti pojam nad-culno, nad-osjetilno i sl.

Sejmyo

  • Iskusni član
  • ****
  • Poruke: 325
  • Karma: +176/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #12 poslato: Januar 28, 2011, 14:06:58 »
Bili (1) su toliko napredni u nadosjetilnom uvidu (2), da su bili sposobni primiti Ucenje (Dharmu) od (svojeg) (1) Ucitelja, Gospoda... Buddhe?
 
1. u sr-hr. jeziku nije potrebno toliko koristiti posvojne zamjenice, dovoljno je reci bili su, umjesto oni su bili, ili jednostavno od Ucitelja, umjesto od svojeg Ucitelja, ali negdje se moze ostaviti pokoja posvojna zamjenica
 
2. nije li intuitivno nesto sto spoznajemo izravnim uvidom nezavisno od culnog zapazanja? stoga je moguce za intuitivno sasvim lijepo koristiti pojam nad-culno, nad-osjetilno i sl.

Hvala Fazlija. Pregleda ću ovaj tekst što sam već preveo i to malo počistiti.
Veliko je pitanje života i smrti
Život brzo teče
Vrjeme nikog ne čeka
Budi se! Budi se!
Ne gubi ni moment!

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #13 poslato: Januar 28, 2011, 14:43:33 »
loving-kindness - prijateljska ljubav

Mettā (loving-kindness) treba da se usmerava prema svima podjednako, a ovaj prevod pomalo asocira na to da se usmeravama ka prijateljima.
Na primer recenica "prijateljsku ljubav treba usmeravati i prema nasim neprijateljima" bi bila pomalo dvosmislena.
Na zalost trenutno nemam neki dobar predlog.

kako ja to vidim, kad kažeš ljubav bez ikakve kvalifikacije, pretpostavljam da će većina pomisliti na erotsku ljubav, zato bih stavio neki pridev. A prijateljska ljubav meni ne znači da je usmerena samo ka prijateljima, već da da ja gajim ljubav rprema nekome kao njegov prijatelj, a ne da me on erotski privlači. Dakle to "prijateljska" se odnosi na mene, a ne predmet ljubavi.

Prema tome, rečenica "prijateljsku ljubav treba gajiti i prema neprijateljima" po meni deluje logično iz budističke perspektive  :)

Sati

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Poruke: 4094
  • Karma: +546/-1
  • Pol: Muškarac
Odg: Problemi prevoda budističkih termina na srpski jezik
« Odgovor #14 poslato: Januar 28, 2011, 14:48:19 »
Evo par termina na koje nailazim u mahajana sutrama:

* Lord Buda, Master Buda - kako god prevedem nezvuči mi dobro; Gospodar Buda?
* Transcendental - intuitivan?

Ja bih preveo kao učitelj Buda.

Transcendental - intuitivan mi sasvim dobro zvuči
U suttama se sa transcendental prevodi pali reč lokuttara - ono što je iznad ovoga sveta, a to bi bila krajnja stvarnost koju uviđamo prilikom probuđenja. Suprotno ovom terminu je lokiya - ono što je od ovoga sveta.