Zdravo svima,
Uvek mi je interesantno kada otkrijem još naših ljudi koji su se namerili i imaju sposobnosti i mogućnosti i da doprinesu širem razumevanju budizma na ovim prostorima (vidi vic- komentar dole). Nedavno sam dobio na poklon ovu knjigu
http://www.geopoetika.com/book.php?id=105 pa primetih da je prevod sa engleskog radio određeni, meni nepoznati, Raša Sekulović. Mogu vam reći da sam uživao listajući knjigu, vrlo lako i lepo se čita iako ima tu, na prvi pogled odbojnu, formu rečnika. Možda Rašu neko od vas zna, čini mi se da je to ovaj čovek, trenutno na Tajlandu
http://www.arcadiabooks.co.uk/authors.php?id=102 Dalje - pre neki dan u knjižari Vulkan me iznenadi ovo izdanje
http://www.monoimanjana.rs/5c79da4c-3415-4d88-9e75-c4058388ca79/DAMAPADA.aspx Dragan Janeković, takođe meni lično nepoznata ličnost, izgleda da je pri srpskoj ambasadi u Mjanmaru
http://www.mmtimes.com/no429/t005.htmKorice knjige tvrde da je prevodio direktno sa Palija, što je već za veliku pohvalu, nisam imao vremena da nešto zaključim o kvalitetu, ali bogami ću se vratiti do knjižare, živo me zanima.
Večeras bacih pogled i na sajt izdavača, i tek sada sam primetio ovu najavu: "U pripremi su i kriticka izdanja Vinaje i Abidame, prve i treće košare kanona, istog autora, čime ce naši čitaoci, konačno na svom jeziku, moći da se upoznaju sa neizmernim bogatstvom i lepotom jedne od velikih svetskih tradicija. Milena Đorđijević"
Ne znam baš šta se misli pod time "kritička izdanja", ali svejedno, ovo je lepa vest! Ne kažem da mi je do sada falilo šta da čitam (samo yu-budizam.com ima daleko više nego što ću ja stići da pročitam u sledećih par godina) ali me vrlo raduje kada vidim ovakav razvoj! Bravo Rašo, Dragane i Milena, gde god da ste (i nadam se da nećete zameriti na ovoj internet špijunaži!)
* - o "ovim prostorima" i jezicima ex-YU, dogodovština od pre par godina: dok sam živeo u Americi, zvao sam telefonom razne agencije za avio karte koje su reklamirale povoljne cene za letove do gradova bivše SFRJ. Računajući da ove agencije imaju među zaposlenim operaterima i neke ljude koji govore samo engleski (pošto su ipak američke firme u americi, jelte), obično sam razgovor započinjao na engleskom. Jednom mi je, posle par razmenjenih rečenica na engleskom, ljubazna telefonistkinja predložila ovako: "možemo slobodno da razgovaramo i na našem". E, reko, svaka čast na snalažljivosti. U nedostatku zvaničnog politički korektnog termina, "Naš" je izgleda ostao jedini moguć naziv za taj S-H-Bih-CG jezik, koji svi razumemo... eto dakle nekih, htedoh da kažem u naslovu ove teme, knjiga na "našem"... pošaljite odgovor ako znate još koju da je novije ili starije ali još uvek dostupno štampano izdanje.