Na današnjem času smo bili vrlo vredni i efikasni, pošto ste unapred uradili domaći zadatak. Tako smo završili vežbe sa početka lekcije i uradili prvu vežbu sa kraja.
Dajem ovde prevode koje smo uradili:
2. Bhojanaṃ, Suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri?
bhojanaṃ = obrok, hrana
Koliyadhītā = kći iz plemena Koliya
dentī = ona koji daje, darovateljka
ariyasāvikā = plemenita (nezaređena) sledbenica
paṭiggāhako = onaj koji prima, primalac
ṭhānaṃ = mesto, lokacija; stanje, uzrok
deti = daje, poklanja
Suppavāsa, dajući hranu, plemenita nezaređena sledbenica onome ko je prima daje četiri stvari. Koje četiri?--------------------
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti.
āyuṃ = dug život, vitalnost, dugovečnost
vaṇṇo = boja, boja kože, ten, lepota
balaṃ = snaga, moć, sila
Daje dug život, daje lepotu, daje sreću, daje snagu.--------------------
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
datvā = davši (vidi gramatiku 3)
bhāginī = učesnica, baštinik (nečega, ženski rod, to što se deli je u genitivu)
dibba = božansko
mānusa = ljudsko biće
Zaista, dug život davši, ona je (i sama) baštinik dugog života, božanskog ili ljudskog.--------------------
Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Zaista, lepotu davši, ona je (i sama) baštinik lepote, božanske ili ljudske.Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Zaista, sreću davši, ona je (i sama) baštinik sreće, božanske ili ljudske.Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Zaista, snagu davši, ona je (i sama) baštinik snage, božanske ili ljudske.Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī”ti
Suppavāsa, dajući hranu, plemenita nezaređena sledbenica onome ko je prima daje ove četiri stvari.
3. Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame.
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
bhajati = druži se sa (ide sa akuzativom) // bhaje (optativ, 3. lice jedn.) = ne druži se // Lekc. III.4.2, str. 35 skroz dole = optativ može imati značenje blage naredbe: „Bilo bi dobro ako bi...“
mitto = drug, prijatelj // mitte (akuzativ množ.)
puriso = čovek, osoba
adhama = nisko, pokvareno
kalyāṇa = dobro
uttama = plemenit, najbolji, najviši
Nemojte se družiti sa lošim drugovima, nemojte se družiti sa pokvarenim ljudima;
družite se sa dobrim drugovima, družite se sa najboljim ljudima.--------------------
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
sabbesaṃ = dativ/genitiv od sabbe = svi (vidi gramatiku 8, str. 55)
tasati = plaši se, strahuje (ide sa genitivom, vidi gramatiku 9)
daṇḍa = štap, batina, kazna
bhayam = strah; bhayati = bojati se
maccu (m.) = smrt, bog smrti / menja se kao bhikkhu (II.1.2, str.18); maccuno (gen/dat jed.)
attan = sebe, sopstvo / attanaṃ = akuz.
upamā = primer, analogija, poređenje // Milinda: opammaṃ karohi
uzevši sebe kao primer
haneyya = optativ od hanati = ubijati, povređivati
ghātayati = čini da neko bude ubijen // ghātaye = uzročni glagol od hanati
Svako od batine strahuje, svako od smrti strepi,
pošavši od samoga sebe, ne ubijaj, niti ubijanju uzrok budi. (Dhp 129)--------------------
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Svako od batine strahuje, svakome je život drag,
pošavši od samoga sebe, ne ubijaj, niti ubijanju uzrok budi. (Dhp 130)--------------------
Bahuṃ pi ce saṃhitaṃ bhāsamāno, na takkaro hoti, naro pamatto.
gopo‘va1 gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
pi ce = čak i ako
bahuṃ = mnogo
saṃhitaṃ = sveti tekstovi (uzeti kao celina), kanon
bhāsamāno = recitujući, onaj koji recituje (particip prezenta od bhāsati = kaže, govori, recituje – videti gramatiku 4)
takkara = koji čini tako, radi u skladu
gopo = pastir, kravar, čuvar krava // iva = kao, nalik
gāvo = akuzativ množine (nepravilni) od go = krava
gaṇayaṃ = brojeći (nom. jed., particip prezenta od gaṇeti = broji, prebrojava)
paresaṃ (gen. pl.) = od drugih
bhāgavā = učesnik, delitelj (nečega, nominativ jednine od bhāgavant) // slično po značenju kao bhāginī
sāmaññaṃ = stanje askete ili monaha, svetački život // od samaṇa = asketa
Čak i ako mnogo svetih stihova recitovati zna,
ali u skladu sa njima ne živi, lakomislen,
takav je nalik pastiru što tuđe krave broji,
takav ne ubira plodove asketskog života. (Dhp 19)--------------------
Appam pi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī
rāgañ ca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto
anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
anudhammacārī = nominativ jednine od anudhammacārin = onaj koji postupa u skladu sa Dhammom
pahāya (gerund sa -āya (gram. 3.12, str 52) = odustavši (od nečega), napustivši, ostavivši (nešto) // od pajahati = ostaviti, napustiti (koren je hā-)
sammappajāno = onaj ko ispravno razume
suvimuttacitto = onaj sa dobro oslobođenim umom
anupādiyāno = oslobođen od vezanosti (particip prezenta od anupādiyati = ne vezuje se (za materijalne stvari) // upādāna = gorivo; vezivanje
Čak i ako malo svetih stihova recitovati zna, ali u skladu sa Dhammom živi,
strast, mržnju i obmanu napustivši, ispravnog razumevanja, dobro oslobođenog uma,
oslobođen vezanosti u svetu ovom i drugom, takav ubira plodove asketskog života. (Dhp 20)--------------------
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ.
Piyato vippamuttassa, n‘atthi soko, kuto bhayaṃ?
piyato (ablativ sa -to) = od dragog, voljenog
vippamutto = onaj ko je oslobođen
naro = čovek
Iz voljenog tuga se rađa, iz voljenog strah se rađa,
za onoga ko se voljenog oslobodi, bola nema, a otkud bi strah? (Dhp 212)Vimutti+magga = Put oslobođenja, budistički priručnik koji se pripisuje arahantu Upatissi (I-II vek). Nastao verovatno u Indiji, na paliju ili budističkom hibridnom sanskritu, ali je sačuvan samo prevod na kineski iz VI veka. Postupno vežbanje, počev od vrline, zatim 13 asketskih vežbi (dhuta), koncentracija, kako steći duhovnog prijatelja i učitelja, objekti meditacije itd.
Visuddhi+magga = Put pročišćenja (Buddhaghosa, V vek)
--------------------
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ.
Pemato vippamuttassa, natthi soko, kuto bhayaṃ?
pemaṃ = ljubav, privrženost
Iz privrženosti tuga se rađa, iz privrženosti strah se rađa,
za onoga ko se privrženosti oslobodi, bola nema, a otkud bi strah? (Dhp 213)--------------------
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ.
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
rati = uživanje, ushićenje, nalaženje zadovoljstva; sklonost nečemu, ljubav, vezanost
imenica ženskog roda, kao ratti = noć, ablativ nadiyā; ratiyā – vidi str. 6 tabela
Iz ushićenja tuga se rađa, iz ushićenja strah se rađa,
za onoga ko se ushićenja oslobodi, bola nema, a otkud bi strah? (Dhp 214)--------------------
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ.
Kāmato vippamuttassa, n‘atthi soko, kuto bhayaṃ?
kāma = čulna želja, čulno zadovoljstvo
Iz čulne želje bol se rađa, iz čulne želje strah se rađa,
za onoga ko se čulne želje oslobodi, bola nema, a otkud bi strah? (Dhp 215)--------------------
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ.
Taṇhāya vippamuttassa, n‘atthi soko, kuto bhayaṃ?
taṇhā (fem.) = žudnja, žeđ (imenica ženskog roda na -ā, kao sālā (nom.), sālāyā (abl.) – vidi str. 18
Iz žudnje bol se rađa, iz žudnje strah se rađa,
za onoga ko se žudnje oslobodi, bola nema, a otkud bi strah? (Dhp 216)--------------------
DODATNE VEŽBE IV1. Dve‘mā, bhikkhave, parisā. Katamā dve? Uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā.
parisā = zajednica, grupa, skup, pratnja
uttāna = otvoreno, očigledno, površno, plićak
gambhīra = duboko
Monasi, postoje dve zajednice. Koje dve? Plitka zajednica i duboka zajednica. --------------------
Katamā ca, bhikkhave, uttānā parisā?
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā... asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā.
yassaṃ = u kojoj / lokativ jednine od yā = koja. Videti gramatiku II.2.13, str. 20.
uddhata = poremećen, uznemiren, uzrujan
unnala = arogantan, ohol, razmetljiv
capala = nestabilno, nepostojano; beskorisno
mukhara = brbljiv, bučan // vikkiṇṇavāca = naklapanje
sampajāna = promišljen, pažljiv, oprezan // samāhita = sabran, smiren, pažljiv
vibbhantacitta = uma koji luta ili je konfuzan
pākata = nisko, vulgarno, neobuzdano // pākatindriya = neobuzdanih čula
A kakva je to, monasi, plitka zajednica? Ona, monasi, u kojoj zajednici su monasi uznemireni, razmetljivi, nepostojani, brbljivi, naklapaju… nepromišljeni, nepažljivi, konfuznog uma, neobuzdanih čula. To se, monasi, zove plitka zajednica.