Skorašnje poruke

Stranice: 1 ... 8 9 [10]
91
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato Jul 31, 2024, 12:30:55 »

(AN 1.366-381) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 17. pasādakaradhammavaggo

♦ 366-381. “addhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraññikattaṃ...

Dobitak je ovo, monasi, naime, život u šumi...

pe...

isto...

piṇḍapātikattaṃ...

prošnja hrane...

paṃsukūlikattaṃ...

nošenje ogrtača od odbačenih krpa...

tecīvarikattaṃ...

posedovanje samo tri ogrtača...

dhammakathikattaṃ...

izlaganje učenja...

vinayadharattaṃ...

poznavanje monaških pravila...

bāhusaccaṃ...

velika učenost...

thāvareyyaṃ...

dug monaški staž...

ākappasampadā...

usavršenost u ponašanju...

parivārasampadā...

okupljanje sledbenika...

mahāparivāratā...

mnoštvo sledbenika...

kolaputti...

dobro poreklo...

vaṇṇapokkharatā...

dobar društveni položaj...

kalyāṇavākkaraṇatā...

veština govorništva...

appicchatā...

biti zadovoljan malim...

appābādhatā”ti.

dobro zdravlje."
92
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato Jul 30, 2024, 10:48:46 »

(AN 1.322-363-365) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 16. ekadhammapāḷi, 4. catutthavaggo

♦ 322. “seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ;

Baš kao što je, monasi, zanemarljivo malo u ovoj Đambudīpi prijatnih parkova, gajeva, ravnica i jezera

atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ;

a zaista mnogo više strmih litica, neprelaznih reka, neprohodnih područja i nedostupnih planina;

evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā”.

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se rađaju na suvom, a mnogo je više bića koja se rađaju u vodi.

♦ 323. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se preporađaju među ljudima;

atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.

a mnogo je više bića koja se drugde preporađaju.

♦ ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se preporađaju u centralnoj oblasti;

atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.

a mnogo je više bića koja se preporađaju u okolnim područjima, među strancima i varvarima.

♦ 324. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja su mudra, pametna, bistra, sposobna da razumeju ono što je dobro rečeno i ono što je loše rečeno;

atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.

a mnogo je više bića koja su glupa, tupa, nesposobna da razumeju ono što je dobro rečeno i ono što je loše rečeno.


♦ 325. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā;


...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja su obdarena plemenitim okom mudrosti;

atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.

a mnogo je više bića koja su bez znanja i zbunjena.

♦ 326. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja uspeju da vide Tathāgatu;

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.

a mnogo je više bića koja ne uspeju da vide Tathāgatu.

♦ 327. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja uspeju da čuju učenje i disciplinu koje je Tathāgata propovedao;

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.

a mnogo je više bića koja ne uspeju da čuju učenje i disciplinu koje je Tathāgata propovedao.

♦ 328. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja nakon što su čula učenje, učenje i zapamte;

atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.

a mnogo je više bića koja, nakon što su čula učenje, učenje ne zapamte.

♦ 329. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ  dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja zapamćenom učenju istražuju smisao;

atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.

a mnogo je više bića koja zapamćenom učenju ne istražuju smisao.

♦ 330. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja razumeju smisao i učenje u potpunosti i vežbaju u skladu sa tim.

atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.

a mnogo je više bića koja razumeju smisao i učenje u potpunosti, ali ne vežbaju u skladu sa tim.

♦ 331. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja pokrene osećaj neodložnosti;

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.

a mnogo je više bića koja ne pokrene osećaj neodložnosti.

♦ 332. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja pokrenuta osećajem neodložnosti ulažu temeljan napor;

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.

a mnogo je više bića koja pokrenuta osećajem neodložnosti ne ulažu temeljan napor.

♦ 333. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ labhanti cittassekaggataṃ;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja na temelju obuzdavanja postižu koncentraciju, sažmu um u jednu tačku;

atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.

a mnogo je više bića koja na temelju obuzdavanja ne postižu koncentraciju, ne sažmu um u jednu tačku;

♦ 334. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja dobiju hranu najboljeg ukusa;

atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.

a mnogo je više bića koja ne dobiju hranu najboljeg ukusa, hrane se bilo čime iz prosjačke zdele.

♦ 335. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino;

...isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja dobiju ukus smisla, ukus učenja, ukus oslobođenja;

atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.

a mnogo je više bića koja ne dobiju ukus smisla, ukus učenja, ukus oslobođenja.

tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ — attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti.

Stoga, monasi, ovako treba da vežbate: "Bićemo oni koji dobijaju ukus smisla, ukus učenja, ukus oslobođenja."

evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.

Tako, monasi, treba da vežbate.

♦ 336-338. “seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ;

Baš kao što je, monasi, zanemarljivo malo u ovoj Đambudīpi prijatnih parkova, gajeva, ravnica i jezera;

atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ.

a zaista mnogo više strmih litica, neprelaznih reka, neprohodnih područja i nedostupnih planina.

evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao ljudi, među ljudima preporađaju

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao ljudi, u čistilištu preporađaju

... pe

...isto

... tiracchānayoniyā paccājāyanti

... u životinjskoj materici preporađaju

... pe

...isto

... pettivisaye paccājāyanti”.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."


♦ 339-341. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao ljudi, među božanstvima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao ljudi, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."


♦ 342-344. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao božanstva, među božanstvima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao božanstva, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 345-347. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao božanstva, među ljudima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao božanstva, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 348-350. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao božanstva, među ljudima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, koja umru u čistilištu, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 351-353. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru u čistilištu, među božanstvima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru u čistilištu, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 354-356. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao životinje, među ljudima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao životinje, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 357-359. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao životinje, među božanstvima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao životinje, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 360-362. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao gladni duhovi, među ljudima preporađaju

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao gladni duhovi, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."

♦ 363-365. ... evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti;

isto tako su, monasi, malobrojna ta bića koja se, kada umru kao gladni duhovi, među božanstvima preporađaju;

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti...

a mnogo je više bića koja se, kada umru kao gladni duhovi, u čistilištu preporađaju...

tiracchānayoniyā paccājāyanti...

... u životinjskoj materici preporađaju

pettivisaye paccājāyanti.

...u svetu gladnih duhova preporađaju."
93
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato Jul 21, 2024, 13:03:21 »

(AN 1.308-321) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 16. ekadhammapāḷi, 3. tatiyavaggo

♦ 308. “ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.

Monasi, jedna osoba na ovome svetu rodila se na štetu mnogih, na nesreću mnogih, na propast, gubitak i patnju mnogih osoba - bogova i ljudi.

katamo ekapuggalo?

Koja je to osoba?

micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.

Osoba sa pogrešnim gledištem i iskrivljenim posmatranjem.

so bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.

On mnoge od pravog učenja odvraća i u pogrešnom učenju utvrđuje.

ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.

Monasi, to je ta osoba na ovome svetu koja se rodila na štetu mnogih, na nesreću mnogih, na propast, gubitak i patnju mnogih osoba - bogova i ljudi.


♦ 309. “ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

Monasi, jedna osoba na ovome svetu rodila se na korist mnogih, na sreću mnogih, na dobrobit, dobitak i sreću mnogih osoba - bogova i ljudi.

katamo ekapuggalo?

Koja je to osoba?

sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.

Osoba sa ispravnim razumevanjem i neiskrivljenim posmatranjem.

so bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.

On mnoge od pogrešnog učenja odvraća i u ispravnom učenju utvrđuje.

ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.

Monasi, to je ta osoba na ovome svetu koja se rodila na korist mnogih, na sreću mnogih, na dobrobit, dobitak i sreću mnogih osoba - bogova i ljudi.

♦ 310. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar koja je tako vredna pokude kao što je to, monasi, pogrešno gledište.

micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti

Pogrešno gledište, monasi, jeste najvrednije pokude.

♦ 311. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanāhitāya paṭipanno bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.

Monasi, ne vidim nijednu drugu osobu koja je toliko doprinela šteti mnogih, nesreći mnogih, propasti, gubitku i patnji mnogih osoba - bogova i ljudi, kao što je to, monasi, neznalica Makkhali.

seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ uḍḍeyya bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;

Kao što bi, monasi, ribareva mreža na ušću reke donela mnogim ribama štetu, patnju, nesreću i propast;

evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.

Isto tako je, monasi, neznalica Makkhali "zamka za ljude", u ovom svetu rođen mnogim bićima na štetu, patnju, nesreću i propast.


♦ 312. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.

Monasi, ko god da ohrabruje nekoga u loše izloženom učenju i disciplini, onaj koji je tako ohrabrivan i onaj ko se tako vežba, svi oni mogo loših dela gomilaju.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Loše propovedano učenje.

♦ 313. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.

Monasi, ko god da ohrabruje nekoga u dobro izloženom učenju i disciplini, onaj koji je tako ohrabrivan i onaj ko se tako vežba, svi oni mnogo dobrih dela gomilaju.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Dobro izloženo učenje.

♦ 314. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.

Monasi, kod loše izloženog učenja i discipline, meru darivanja treba da poznaje darodavac, a ne primalac.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Loše izloženo učenje.

♦ 315. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.

Monasi, kod dobro izloženog učenja i discipline, meru darivanja treba da poznaje primalac, a ne darodavac.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Dobro izloženo učenje.

♦ 316. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati.

Monasi, ko god da je vredan u loše izloženom učenju i disciplini, taj u patnji boravi.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Loše izloženo učenje.

♦ 317. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati.

Monasi, ko god da je lenj u dobro izloženom učenju i disciplini, taj u patnji boravi.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Dobro izloženo učenje.

♦ 318. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati.

Monasi, ko god da je lenj u loše izloženom učenju i disciplini, taj u sreći boravi.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Loše izloženo učenje.

♦ 319. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati.

Monasi, ko god da je vredan u dobro izloženom učenju i disciplini, taj u sreći boravi.

taṃ kissa hetu?

A šta je tome uzrok?

svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Dobro izloženo učenje.

♦ 320. “seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Baš kao što, monasi, mala količina izmeta ima neprijatan miris, isto tako, monasi, ne hvalim čak ni malu količinu bivanja, kratku makar koliko i pucketanje prstima.

♦ 321. “seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti...

Baš kao što, monasi, mala količina urina ima neprijatan miris

appamattakopi kheḷo duggandho hoti...

mala količina pljuvačke ima neprijatan miris

appamattakopi pubbo duggandho hoti...

mala količina gnoja ima neprijatan miris

appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti;

mala količina krvi ima neprijatan miris

evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

isto tako, monasi, ne hvalim čak ni malu količinu bivanja, kratku makar koliko i pucketanje prstima.



94
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato Maj 06, 2024, 15:30:36 »



(AN 1.298-307) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 16. ekadhammapāḷi, 2. dutiyavaggo

♦ 298. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala štetna stanja nastaju i usled koje već nastala štetna stanja rastu i potpuno se razvijaju, kao što je to, monasi, pogrešno gledište.

micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti.

Kod nekoga sa pogrešnim gledištem, monasi, još nenastala štetna stanja nastaju i već nastala štetna stanja rastu i potpuno se razvijaju.

♦ 299. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar usled koje još nenastala korisna stanja nastaju i usled koje već nastala korisna stanja rastu i potpuno se razvijaju, kao što je to, monasi, ispravno razumevanje.

sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti.

Kod nekoga sa ispravnim razumevanjem, monasi, još nenastala korisna stanja nastaju i već nastala korisna stanja rastu i potpuno se razvijaju.

♦ 300. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje još nenastala korisna stanja ne nastaju i nastala korisna stanja prestaju kao što je to, monasi, pogrešno gledište.

micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

Kod nekoga sa pogrešnim gledištem, monasi, još nenastala korisna stanja ne nastaju i nastala korisna stanja prestaju.

♦ 301. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje još nenastala štetna stanja ne nastaju i nastala štetna stanja prestaju kao što je to, monasi, ispravno razumevanje.

  sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

Kod nekoga sa ispravnim razumevanjem, monasi, još nenastala štetna stanja ne nastaju i nastala štetna stanja prestaju.

♦ 302. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje još nenastalo pogrešno gledište nastaje i već nastalo pogrešno gledište raste kao što je to, monasi, površno razmatranje.

ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.

Kod onoga ko površno promišlja, monasi, još nenastalo pogrešno gledište nastaje i već nastalo pogrešno gledište raste.

♦ 303. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje još nenastalo ispravno razumevanje nastaje i već nastalo ispravno razumevanje raste kao što je to, monasi, pomno razmatranje.

yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.

Kod onoga ko pomno promišlja, monasi, još nenastalo ispravno razumevanje nastaje i već nastalo ispravno razumevanje raste.

♦ 304. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje se bića nakon sloma tela, nakon smrti preporađaju u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu, kao što je to, monasi, pogrešno gledište.

micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī”ti.

Bića sa pogrešnim gledištem, monasi, nakon sloma tela, nakon smrti preporađaju se u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu.

♦ 305. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.

Monasi, ne vidim nijednu drugu stvar zbog koje se bića nakon sloma tela, nakon smrti preporođaju na dobrom odredištu, u nebeskom svetu, kao što je to, monasi, ispravno razumevanje.

sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti.

Bića sa ispravnim razumevanjem, monasi, nakon sloma tela, nakon smrti preporađaju se na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

♦ 306. “micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ

Monasi, kod osobe sa pogrešnim gledištem, koji god da je telesni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koji god verbalni postupak

... pe

...isto

... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.

i koji god mentalni postupak da je preduzet u vezi sa tim gledištem i koja god da je volja, namera, rešenost i izraz volje, sve te stvari vode ka neprijatnom, neugodnom, mrskom, štetnom, ka bolnom.

taṃ kissa hetu?

Koji je tome razlog?

diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.

Njegovo, monasi, loše gledište.

seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā  nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati.

Kao kada bi, monasi, seme biljke nim ili seme rebraste lufe ili seme gorke tikve u vlažno tlo bilo posađeno; sve materije što ono uzima iz zemlje i vode, sve to vodi ka gorkom, kiselom, neprijatnom ukusu.

taṃ kissa hetu?

Koji je tome razlog?

bījaṃ hissa, bhikkhave, pāpakaṃ.

Negovo, monasi, loše seme.

evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ

Isto tako, monasi, kod osobe sa pogrešnim gledištem, koji god da je telesni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koji god verbalni postupak

... pe

...isto

... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.

i koji god da je mentalni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koja god da je volja, namera, rešenost i izraz volje, sve te stvari vode ka neprijatnom, neugodnom, mrskom, štetnom, ka bolnom.

taṃ kissa hetu?

Koji je tome razlog?

diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti.

Njegovo, monasi, loše gledište.

♦ 307. “sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ

Monasi, kod osobe sa ispravnim razumevanjem, koji god da je telesni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koji god da je verbalni postupak

... pe

...isto

... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.

i koji god da je mentalni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koja god da je volja, namera, rešenost i izraz volje, sve te stvari vode ka prijatnom, ugodnom, dopadljivom, korisnom, ka zadovoljstvu.

taṃ kissa hetu?

Koji je tome razlog?

diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.

Njegovo, monasi, dobro gledište.

seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati.

Kako kada bi, monasi, seme šećerne trske ili pirinča ili seme vinove loze u vlažno tlo bilo posađeno; sve materije što ono uzima iz zemlje i vode, sve to vodi ka slatkom, prijatnom, izvrsnom ukusu.

taṃ kissa hetu?

Koji je tome razlog?

bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ.

Njegovo, monasi, dobro seme.


evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ

Isto tako, monasi, kod osobe sa ispravnim razumevanjem, koji god da je telesni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koji god da je verbalni postupak

... pe

...isto

... yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.

i koji god da je mentalni postupak preduzet u vezi sa tim gledištem i koja god da je volja, namera, rešenost i izraz volje, sve te stvari vode ka prijatnom, ugodnom, dopadljivom, korisnom, ka zadovoljstvu.

taṃ kissa hetu?

koji je tome razlog?

diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.

Njegovo, monasi, dobro gledište.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
U suttama 306 i 307 sam za saṅkhārā odabrao prevod koji ima u sebi izraz "volja" jer se bolje uklapalo u niz: volja, namera, rešenost, umesto češćeg "mentalni obrasci", što zvuči peviše uopšteno.

95
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato April 13, 2024, 12:32:25 »



(AN 1.296-297) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 16. ekadhammapāḷi, 1. paṭhamavaggo

♦ 296. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

Monasi, jedna stvar razvijena i uvežbavana sigurno vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, prestanku, smirenju, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.

katamo ekadhammo?

Koja je to stvar?

buddhānussati.

Podsećanje na Budine kvalitete.

ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti.

Monasi, to je ta jedna stvar koja razvijena i uvežbavana sigurno vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, prestanku, smirenju, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.

♦ 297. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

Monasi, jedna stvar razvijena i uvežbavana sigurno vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, prestanku, smirenju, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.

katamo ekadhammo?

Koja je to stvar?

dhammānussati

Podsećanje na kvalitete Učenja.

... pe

...isto

... saṅghānussati

...monaške zajednice.

... sīlānussati

...vrline.

... cāgānussati

...darežljivosti.

... devatānussati

...božanstava.

... ānāpānassati

...svesnost disanja.

... maraṇassati

...smrti.

... kāyagatāsati

...svesnost usmerena ka telu.

... upasamānussati.

...podsećanje na smirenost.

ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti.

Monasi, to je ta jedna stvar koja razvijena i uvežbavana sigurno vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, prestanku, smirenju, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.
96
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato April 13, 2024, 12:05:14 »
Dobra ideja, ubaciću u konačnu verziju.  :ok


Stiže novi nastavak!
97
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka Sati poslato April 08, 2024, 12:25:31 »
Vidim da si imao dilemu kako prevesti "poverljivi saputnik".
Pošto je reč o bračnom paru, možda se može prevesti i kao "odan supružnik".
Tada je jasno da se ne odnosi na Budu :)
98
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato April 08, 2024, 12:05:12 »



(AN 1.287-294-295)  Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 15. aṭṭhānapāḷi , 3. tatiyavaggo

♦ 287. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se kao rezultat dobrih telesnih postupaka javi neprijatan, nepoželjan, nedopadljiv rezultat.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, moguće je da se kao rezultat dobrih telesnih postupaka javi prijatan, poželjan, dopadljiv rezultat.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 288-289. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritassa

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se kao rezultat dobrih verbalnih postupaka

... pe

...isto

... manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.

dobrih mentalnih postupaka javi neprijatan, nepoželjan, nedopadljiv rezultat.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, moguće je da se kao rezultat dobrih mentanih postupaka javi prijatan, poželjan, dopadljiv rezultat.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 290. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se onaj ko se upušta u loše telesne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.

Monasi, moguće je da se onaj ko se upušta u loše telesne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 291-292. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da onaj ko se upušta u loše verbalne postupke

... pe

...isto

... yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.

...loše telesne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.

Monasi, moguće je da se onaj ko se upušta u loše mentalne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 293. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se onaj ko se upušta u dobre telesne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.

Monasi, moguće je da se onaj ko se upušta u dobre telesne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 294-295. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se onaj ko se upušta u dobre verbalne postupke

... pe

...isto

... yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.

...dobre mentalne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, u čistilištu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.

Monasi, moguće je da se onaj ko se upušta u dobre mentalne postupke iz tog razloga, na osnovu toga nakon sloma tela, nakon smrti preporodi na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.
99
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato April 05, 2024, 12:46:14 »


(AN 1.278-285-286) Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 15. aṭṭhānapāḷi, 2. dutiyavaggo

♦ 278. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se u istom svetu istovremeno rode dva vladara sveta.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya.

Monasi, moguće je da se u jednom svetu rodi jedan vladar sveta.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 279. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da žena bude plemeniti, potpuno probuđeni.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho.

Monasi, moguće je da muškarac bude plemeniti, potpuno probuđeni.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 280. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da žena bude vladar sveta.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī.

Monasi, moguće je da muškarac bude vladar sveta.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 281-283. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kāreyya

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da žena bude Sakka

... pe

...isto

... mārattaṃ kāreyya

...Māra

... pe

...isto

... brahmattaṃ kāreyya.

...Brahma

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya

Monasi, moguće je da muškarac bude Sakka

... pe

...isto

... mārattaṃ kāreyya

...Māra

... pe

...isto

... brahmattaṃ kāreyya.

...Brahma

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 284. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se kao rezultat loših telesnih postupaka javi prijatan, poželjan, dopadljiv rezultat.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, moguće je da se kao rezultat loših telesnih postupaka javi neprijatan, nepoželjan, nedopadljiv rezultat.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 285-286. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritassa

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se kao rezultat loših verbalnih postupaka javi prijatan, poželjan, dopadljiv rezultat.

... pe

...isto

... yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.

... kao rezultat loših mentalnih postupaka javi prijatan, poželjan, dopadljiv rezultat.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.

Monasi, moguće je da se kao rezultat loših verbalnih postupaka javi neprijatan, nepoželjan, nedopadljiv rezultat.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.
100
Prvi prevodi i konsultacije o njima / Odg: Aṅguttara Nikāya, knjiga jedinica
« Poslednja poruka vasilije poslato April 02, 2024, 12:10:39 »

 
(AN 1.268-277)  Aṅguttara Nikāya, ekakanipātapāḷi, 15. aṭṭhānapāḷi, 1. paṭhamavaggo

♦268. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje smatrala bilo koji uslovljeni fenomen trajnim.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba smatrala neki uslovljeni fenomen trajnim.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.


♦ 269. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje smatrala bilo koji uslovljeni fenomen zadovoljavajućim.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba smatrala neki uslovljeni fenomen zadovoljavajućim.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 270. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagaccheyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje smatrala bilo koju stvar trajnim sopstvom.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ attato upagaccheyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba smatrala neku stvar trajnim sopstvom.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.


♦ 271. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje oduzela život svojoj majci.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba oduzela život svojoj majci.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je nemoguće.

♦ 272. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje oduzela život svome ocu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba oduzela život svome ocu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 273. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje oduzela život arahantu.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jīvitā voropeyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba oduzela život arahantu.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.


♦ 274. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje sa zlom namerom prolila krv Tathāgati.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba sa zlom namerom prolila krv Tathāgati.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.


♦ 275. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje izazvala razdor u monaškoj zajednici.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saṅghaṃ bhindeyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba izazvala razdor u monaškoj zajednici.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.


♦ 276. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyya.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da bi osoba koja je postigla ispravno razumevanje uzela nekoga drugoga za učitelja.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aññaṃ satthāraṃ uddiseyya.

Monasi, moguće je da bi neuka prosta osoba uzela nekoga drugoga za učitelja.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.

♦ 277. “aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ.

Monasi, nemoguće je, ne može se desiti da se u istom svetu istovremeno rode dva plemenita i potpuno probuđena.

netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

To je nemoguće.

ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya.

Monasi, moguće je da se u jednom svetu rodi jedan plemeniti i potpuno probuđeni.

ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

To je moguće.
Stranice: 1 ... 8 9 [10]