Evo prevoda iz odeljka Osnovni tekstovi, koje smo do sada uradili:
1.1. Kiccho manussapaṭilābho
kicchaṃ maccānaṃ jīvitaṃ
kicchaṃ saddhammasavaṇaṃ
kiccho buddhānaṃ uppādo.
sad (dobro, pravo) + dhamma + savaṇaṃ (slušanje)
Teško se biće kao čovek rađa
i teško kao smrtnik živi,
teško se čuje istinska Dhamma
i retko se Budni u svetu ovom pojave.1.2 Sabbapāpassa akaraṇaṃ
kusalassa upasampadā
sacittapariyodapanaṃ
etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ.
Sabbapāpassa (od svega lošeg, gen. sing.)
akaraṇaṃ (nečinjenje)
kusalassa (dobroga gen. sing.)
upasampadā (1. zaređenje, sticanje statusa monaha; 2. sticanje nečega, postizanje)
etaṃ = ovo
buddhānaṃ = od Buda (mn.)
sāsanaṃ = učenje, poruka, objava
Od svega rđavog se okreni,
svako dobro u sebi neguj,
srce i um svoj pročisti
to je učenje Budnih.1.3. Na hi verena verāni
sammantīdha kudācanaṃ
averena ca sammanti
esa dhammo sanantano.
Na = ne
hi (naglašavanje)
veraṃ = neprijateljstvo, zlovolja + verena = sa mržnjom + verāni = nom/ak. mn. = mržnje
sammanti (3. lice mn.) + idha = ovde, u ovom svetu
sammati = smiruje se, nestaje
kudācanaṃ = bilo kada
Mržnjom se mržnja u svetu ovom
zaista nikad ne smiruje,
mržnja se ne-mržnjom smiruje;
ovo je zakon večni.2.1. Tīhi, bhikkhave, aṃgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo1 anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbanhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, sāyaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adiṭṭhāti.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṃgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
aṃgaṃ = sastojak, sastavni deo, ud, član – osobina
samannāgato (pridev) = obdaren nečim, poseduje neku osobinu (ide sa instrumentalom)
pāpaṇiko = trgovac
abhabba – nema u rečniku / bhabba = sposoban, u stanju – ide uz infinitiv
adhigantuṃ = infinitiv od adhigacchati = nalazi, stiče, postiže, dolazi u posed
bhogo = imetak, posed, predmet uživanja
phātiṃ kātuṃ = uvećati / phāti = povećanje, razvijanje / karoti = čini, radi – kātuṃ = infinitiv od karoti
adhiṭṭhāti = posvetiti pažnju, paziti
Monasi, kada poseduje tri osobine, trgovac nije u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, trgovac ujutro ne posvećuje dovoljno pažnje poslu, u podne ne posvećuje dovoljno pažnje poslu, uveče ne posvećuje dovoljno pažnje poslu. Monasi, kada poseduje ove tri osobine, trgovac nije u stanju da stekne onaj imetak koji još nije stekao ili da uveća imetak koji je već stekao.2.2. Evameva kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ. Katamehi tīhi: idha, bhikkhave, bhikkhu pubbanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhaṇhikasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
Na isti način, monasi, kada poseduje tri osobine, monah nije u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao. Koje tri? Tako, monasi, monah ujutro ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, u podne ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije, uveče ne posvećuje dovoljno pažnje svom objektu meditacije. Monasi, kada poseduje ove tri osobine, monah nije u stanju da stekne ono povoljno stanje uma koje još nije stekao ili da uveća povoljno stanje uma koja je već stekao.Po modelu ovih rečenica su urađene i naredne, u odeljku 2.3 i 2.4, pa pokušajte da ih prevedete za naredni čas.